BOEKAANKONDIGING 179 planologie in Utrecht, De herverkaveling Schouwen-Duiveland gereed, en de Waar dering van gronden in het heuvelland van Zuid-Limburg. Verslaglegging, intern en extern is tenslotte het onderwerp van het vijfde en laatste hoofdstuk, waarin Organisatie en per soneel, Functionarissen en commissies, Con tact met het buitenland, Bibliotheek en publi- katies en Andere activiteiten worden bespro ken. Al met al een lezenswaard en overzichtelijk verslag, waarvan we ieder de lezing van harte aanbevelen. Het zou prettig zijn als ook andere grote overheidsdiensten op deze wijze eens een overzicht van hun activi teiten en de aan de gang zijnde ontwikkelin gen gaven. Te weinig is zelfs in de eigen kring van sommige diensten vaak bekend van hetgeen er gaande is. Wanneer een betere voorlichting daarover zou worden gegeven zou dit zeker ook de belangstelling van de medewerkers stimuleren en het werk ten goede komen. M. V. Dictionnaire Multilingue de la F.I.G. Samengesteld door de commissie voor de technische dictionnaire (Commissie I), met financiële steun van de U.N.E.S.C.O. en de technische medewerking van het Institut Géographique National te Paris, het Institut für Angewandte Geodasie te Frankfurt/Main en de Royal Institution of Chartered Surveyors te London. Uitgave: N.V. Uitgeverij „Argus", Amsterdam. Deze drietalige editie Frans, Duits en Engels laat zich bezwaarlijk in de gebrui kelijke zin recenseren. Men moet haar ver schijnen begroeten met bewondering voor het werk dat er aan ten grondslag ligt, dat om vangrijk moet zijn geweest en moeilijk anders dan minitieus en met zorg en toewijding kon worden verricht. Wie begint daar anders aan? Blijkbaar zijn er onder de technici altijd men sen die voor dit soort werk nog een apart zintuig hebben. Hiertoe moet ook gerekend worden onze landgenoot, de heer Ir. F. Harkink, die het oorspronkelijke manuscript persklaar heeft gemaakt. Uiteraard zijn er aan de totstandkoming een groot aantal spe cialisten te pas gekomen. Specialisten uit alle sectoren die door de landmeetkunde en de cartografie bestreken worden, en uit verschil lende landen. Men moet dan wel in zeer bij zondere zin gespecialiseerd zijn, om uit de bijdragen van velen een sluitend geheel te maken, gelijk de heer Harkink heeft moeten doen. Bij de opzet en inrichting van de woor denlijst is men uitgegaan van het Frans. Alle fraaie woorden en uitdrukkingen zijn alfabe tisch gerangschikt en van een nummer voor zien. Zo vindt men bijvoorbeeld het woord „meetketting" onder nr. C. 133, Chaïne d'ar- penteur, gevolgd door de omschrijving: Chaïne formée d'un ruban d'acier ou de mail- lons allongés et dont la longueur est de 10 ou de 20) mètres. Rechts hiervan achter een kantlijn vindt men resp. de Duitse en de Engelse vertaling: Messkette, Messband; Chain, surveyor's chain, tape. Op deze wijze is het eerste en voornaamste deel van de dictionnaire samengesteld. Hierop volgt een alfabetische lijst van Franse synoniemen van de basiswoorden, alsmede van woorden die in de toelichtende tekst uit deel I voorkomen. Zo vindt men daar b.v. onder de O het woord observateur pilote met er achter het nr. T 58. Slaat men deel I bij T 58 op, dan vindt men dit woord terug in de omschrijving van de tellurometer. De ob servateur pilote is dan blijkbaar de man die in het Duits Hauptbeobachter en in het Engels Master-observer wordt genoemd. Na deze Franse index volgt een Duitse en een Engelse alfabetische index. Hier alleen de woorden met daar achter het nummer dat naar deel I verwijst en waar men het Franse equivalent mitsgaders de omschrijving aan treft. Wie bijvoorbeeld het Engelse woord datum plane tegenkomt ziet daar achter de verwijzing P 89 en P 90. Deel I geeft hier: plan de comparaison en plan de reference, met de nodige omschrijving van de zaak plus de Duitse woorden Bezugsebene en Bezugs- flache.

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

(NGT) Geodesia | 1964 | | pagina 23