begrijp je niet
Ik
Geo-Info in Bedrijf
Voelen jullie je ook zo onbegrepen?
Ik hoor het continu om me heen. Wij
GIS'ers worden niet begrepen. Ik merk
het vooral als er weer nieuwe collega's
zijn bijgekomen zonder GIS-achter-
grond. Voor hen praten wij abracada
bra. We hebben onszelf een behoorlijk
jargon aangemeten. Nieuwe mensen
hebben jaren nodig om echt in onze
gemeenschap opgenomen te worden.
Wat is hier nodig? Een soort inburge-
ringscursus, een ingissingscursus.
Om goede afspraken met elkaar te kun
nen maken is jargon in elk vakgebied
noodzakelijk. Dus ook de GIS-wereld
heeft zijn eigen woorden en standaar
den nodig om goed en efficiënt met
elkaar te kunnen praten en werken.
Maar pas op, bij verbreding van het
vakgebied kunnen het eigen jargon en
de eigen standaarden ons steeds meer
in de weg gaan zitten.
Wat me daarbij de laatste tijd steeds
meer opvalt, is dat anderen ons niet
begrijpen. Omdat GIS steeds meer or
ganisatiebreed wordt ingezet, komen
er steeds meer vragen van 'buiten
GIS'ers' op ons af. GIS ontstijgt zelfs de
organisatiegrenzen. Steeds meer men
sen vragen om GIS, zelfs als ze de term
GIS niet kennen. Die kun je moeilijk
allemaal 'ingissen' De kunst is om ons
jargon te vertalen in de taal van de bui-
tenGIS'er. Of beter gezegd, in de talen
van de buitenGIS'ers. Er zijn namelijk
vele buitenGIS'ers, van verschillende
komaf. Je moet dus wat meer weten
over degene die je tegenover je hebt
zitten. GIS vertaal je op een andere ma
nier naar een database administrator
dan naar een beleidsmaker, een bur
ger, een financieel directeur, een asset
manager of een student informatica
Echt, een gemiddelde database admi
nistrator begrijpt ons niet direct. Ik
probeer ons GIS-jargon dan ook zoveel
mogelijk te vertalen naar zijn of haar
wereld. Om met hen meteen over een
topologiemodel te beginnen heeft niet
zo verschrikkelijk veel zin. Voordat je
de principes hierachter heht uitgelegd,
ben je een dag verder. Vertaal je een to
pologiemodel echter naar 'ruimtelijke
constraints', dan heb je direct de juiste
aandacht. Met een vertaling van onze
taal naar de taal van de buitenGIS'er is
er meer kans op succes.
Ook als het om standaarden gaat moe
ten we goed in de gaten houden of, en
met welke buitenGIS'ers we te maken
hebben. Het heeft weinig zin om met
zo'n buitenGIS'er direct te beginnen
over OGC-standaarden. Bedenk eerst
welke taal de buitenGIS'er spreekt.
OGC-standaarden zijn vooral ontstaan
om, met elkaar binnen de GIS-wereld,
te kunnen praten, werken en uitwis
selen. Zie het daarom als een ultieme
poging om een goede conversatie op
te zetten tussen binnenGIS'ers die
normaliter verschillende GÏS-dialecten
spreken. Met OGC-standaarden zijn we
er in geslaagd om als binnenGIS'ers be
ter met elkaar te kunnen praten.
Maar het wordt letterlijk een ander ver
haal als je GIS gaat uitwisselen met bui
tenGIS'ers. Je zult een universele uitwis-
seltaal met elkaar moeten afspreken.
We moeten goed luisteren naar wat
van ons wordt gevraagd. Het gaat daar
bij niet alleen om de inhoud van het
antwoord, maar ook om de taal waarin
we het antwoord geven. Dit is meestal
niet onze eigen GIS-taal, maar een taal
die door meer mensen wordt gebruikt.
Er is geen allesomvattende universele
taal om informatie met elkaar uit te
wisselen. Als we als GIS'ers succesvol
willen worden, moeten we meerdere
talen kunnen spreken. Naast de OGC-
standaarden, onze eigen taal, moeten
we ons ook gaan verdiepen in bijvoor
beeld integratie- en mashup-talen.
Jeroen van Winden
Voor een succesvollere inzet van GIS in
de buitenwereld is het goed om eerst
te kijken naar de taal die in die bui
tenwereld wordt gesproken. Of je nu
praat over de toepassing van GIS op or
ganisatie- of technisch niveau. Als we
in de buitenwereld begrepen willen
worden zullen we in plaats van in te
gissen, op zoek moeten gaan naar een
goede uitgissingscursus!
Jeroen van Winden
Manager technolgy development
ESRI Nederland
jvanwinden@esri.nl
GEO-INFO 2009-3