begrijp je niet Ik Geo-Info in Bedrijf Voelen jullie je ook zo onbegrepen? Ik hoor het continu om me heen. Wij GIS'ers worden niet begrepen. Ik merk het vooral als er weer nieuwe collega's zijn bijgekomen zonder GIS-achter- grond. Voor hen praten wij abracada bra. We hebben onszelf een behoorlijk jargon aangemeten. Nieuwe mensen hebben jaren nodig om echt in onze gemeenschap opgenomen te worden. Wat is hier nodig? Een soort inburge- ringscursus, een ingissingscursus. Om goede afspraken met elkaar te kun nen maken is jargon in elk vakgebied noodzakelijk. Dus ook de GIS-wereld heeft zijn eigen woorden en standaar den nodig om goed en efficiënt met elkaar te kunnen praten en werken. Maar pas op, bij verbreding van het vakgebied kunnen het eigen jargon en de eigen standaarden ons steeds meer in de weg gaan zitten. Wat me daarbij de laatste tijd steeds meer opvalt, is dat anderen ons niet begrijpen. Omdat GIS steeds meer or ganisatiebreed wordt ingezet, komen er steeds meer vragen van 'buiten GIS'ers' op ons af. GIS ontstijgt zelfs de organisatiegrenzen. Steeds meer men sen vragen om GIS, zelfs als ze de term GIS niet kennen. Die kun je moeilijk allemaal 'ingissen' De kunst is om ons jargon te vertalen in de taal van de bui- tenGIS'er. Of beter gezegd, in de talen van de buitenGIS'ers. Er zijn namelijk vele buitenGIS'ers, van verschillende komaf. Je moet dus wat meer weten over degene die je tegenover je hebt zitten. GIS vertaal je op een andere ma nier naar een database administrator dan naar een beleidsmaker, een bur ger, een financieel directeur, een asset manager of een student informatica Echt, een gemiddelde database admi nistrator begrijpt ons niet direct. Ik probeer ons GIS-jargon dan ook zoveel mogelijk te vertalen naar zijn of haar wereld. Om met hen meteen over een topologiemodel te beginnen heeft niet zo verschrikkelijk veel zin. Voordat je de principes hierachter heht uitgelegd, ben je een dag verder. Vertaal je een to pologiemodel echter naar 'ruimtelijke constraints', dan heb je direct de juiste aandacht. Met een vertaling van onze taal naar de taal van de buitenGIS'er is er meer kans op succes. Ook als het om standaarden gaat moe ten we goed in de gaten houden of, en met welke buitenGIS'ers we te maken hebben. Het heeft weinig zin om met zo'n buitenGIS'er direct te beginnen over OGC-standaarden. Bedenk eerst welke taal de buitenGIS'er spreekt. OGC-standaarden zijn vooral ontstaan om, met elkaar binnen de GIS-wereld, te kunnen praten, werken en uitwis selen. Zie het daarom als een ultieme poging om een goede conversatie op te zetten tussen binnenGIS'ers die normaliter verschillende GÏS-dialecten spreken. Met OGC-standaarden zijn we er in geslaagd om als binnenGIS'ers be ter met elkaar te kunnen praten. Maar het wordt letterlijk een ander ver haal als je GIS gaat uitwisselen met bui tenGIS'ers. Je zult een universele uitwis- seltaal met elkaar moeten afspreken. We moeten goed luisteren naar wat van ons wordt gevraagd. Het gaat daar bij niet alleen om de inhoud van het antwoord, maar ook om de taal waarin we het antwoord geven. Dit is meestal niet onze eigen GIS-taal, maar een taal die door meer mensen wordt gebruikt. Er is geen allesomvattende universele taal om informatie met elkaar uit te wisselen. Als we als GIS'ers succesvol willen worden, moeten we meerdere talen kunnen spreken. Naast de OGC- standaarden, onze eigen taal, moeten we ons ook gaan verdiepen in bijvoor beeld integratie- en mashup-talen. Jeroen van Winden Voor een succesvollere inzet van GIS in de buitenwereld is het goed om eerst te kijken naar de taal die in die bui tenwereld wordt gesproken. Of je nu praat over de toepassing van GIS op or ganisatie- of technisch niveau. Als we in de buitenwereld begrepen willen worden zullen we in plaats van in te gissen, op zoek moeten gaan naar een goede uitgissingscursus! Jeroen van Winden Manager technolgy development ESRI Nederland jvanwinden@esri.nl GEO-INFO 2009-3

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Geo-Info | 2009 | | pagina 15