BAN
Ztt6S\ BAYCAN 1
i \Kacnuüct<oe
J ühv^: n V. X MOpe
KYnPOZ/
KIBRIS {Him*>
TURKIYE
1
t>U'
26
VTbiBsi)1f~\] f 1
Karadeniz
Samsun
(Yerevan)
(TatrrTz)
(Resht)
Antalya
,1 jJ jiLSs
Wdèr)
(Karaj)
il-Maw?il)
AeuKwaia/Lefkosa wdb-
(Lefkpjaj_.^ l(Halab)
L-'3j±? 3-Lai
(Bayrüi)^" Q (Dimashq)
lD'-n^K
(Tel Aviv-Yafu)|
-I -i *w *11
I iüx SaW)
jsLiJU 5
(KermSnshab)
('Amman)
•d'^WIT S
(Yerushalayim)\
(al-'Amarati)
Ankara
"Kayseri
Adana Gaziantep
PI
(GorgSn)
(AhvSz)
(Tehran)
(Qom)
(E?fahèn)
Figuur i -Hamen flornen in pladtselijkdétriftenpQQrVNGEGNaanbëvokn transliterati§'20i6jbron>J\éendo Bolder).
Bet Is nreteenvoudig am vasttéïtellen «pi
'gangbaar'is. Hetintemefvarmt daarvoor tegen
woordig gén belangrijke bron. Ifcof peisöphs-
namen ligt één en ander iet? gecompliceerder,
Daar galdthetnameJljk"als§ea.Qtepteer4etftna 4"
idiosyncratische,yormbfeteaanvaarden,omdat
die geacht Worden ondffdéél têizijn Van het
individu. 'Piotr'wordt dus nietzomaar 'Petet'én
ookPjötter' zal n iet ga uw geschreven worden.
Het is in toenemende mate gebruikelijkdat uit
talen met het Latijnse -alfabetere Igksle pHcfe-4
naam onveranderd overgenomen wordt, !Êr is
al gewezen op de moeilijkheden van sommige:
ohgébr'uikelfjkë lettertekens in anderet|leffmet
Latijns schrift. Verder is er danfcïpw em
transliteraBesysftm voor talen met niet-Latijnsë
alfabetten. In veel gevallen bestaan er systemen
dip dgöf het lahd in kwestte vastgesteld ofgangé-
ragpn worden. De Bosatlas gebruikt dit systeem
maar metvereenvoudigingen ten behoeve van
de leesbaarheid. Bij een taal alsy/trgbisch lopen Wé
ertegenaan dat er'welisw:aïr¥® taal is, maar met
Wschillende uitspraken:en ®rrder dat alle landen
waar het Arabisch schrift in gebruikistom Arabisch
té schrijven (we laten dan bijvoorbeeld Perzpch
nog buiten beschouwing);één transcriptiesptSém
gebruiken. De systemendiast bestaan,„gijn op het
Engels of Fransgebaseerd, nietop het Nederlands.
Het feit dat verschillende translitératiésystemen
gebaseerd zijn op het EngelsofEransJeidt soms
'tótggp gngèbruikêlijkewsorns ambigu woord
beeld. Het beKêndste Voorbeeft! is dé léttéfCombL
natle Wdie voor een 'ch' (Nederlands, Duits), 'tgj'
(Engels) of 'sj' (Frans) kan staan - al naar gelangde
taafenhet landenander heet hangijzgrls de'öé-
klafik': schrijf jé die als (EhgelS, Duits), 'ou'(f ransL,
of bè' (Nederlands)?
Twlt bélangen strijdêh daarbij om de Voorra ng:
i. Eénduid|3^schriftalijke reffrèntfll bijtfeWSIeld
T) vflöt.(|ï^ié|f akten of vogr geautomatiseerde
opslag, waarbijattèinformatie avereen plaats of
persoon liefstonder één spellingte vinden is.
Het belanffvatt de gebruiker van het NédeP
lands, voofwieeeagescJareygnriaam bij
'voorkeurfcn sleutel «tof een uitspraak die op
■'•zijn minstlndetouurt komt van dè oorspronke
lijke uitspraak:
Jjgj behéfeve van.de eigennamen bestaat er een
initiatief omd w 1 9
^of'vétséhiilendé'alfabeffén dat omzét naar eén
^hfijfwjjprdie vcxrr Ne&rianastaligen tot een
uitipreekbare spelling leidt endat via het internet
"raadpleegbaar is. De'Transcriptor' [i] van Nicoline
"vari dar wi anderen is in staat Om féfschillende
schrijfwijzën te:suggereren aan gebruikersrëén dje
aan bovengenoemd punt (i) voldoet, aaals bijvoor
beeld de^peilingtSudarf, dfé'intefnationaalLis.of
juist aan punt (3), wat fenspelling 'Soedgn' zou
suggerererf-Déze vfaSg is rriet narftersctue^lvcjbr r
zögenaamde 'niéuvvé'ékoniernén, fcï 7 A
namen londeteen traditlein het Nederlandse''''
taalgebied, die bijvoorbeeld cfaoraetuelelhternati-
onale ontwikkêllrigen in het nieuws komerten
Vragen oraééh »or 3 - *8
spelling. Ej-zpuaen dus voor een aantal namén
(vdöïLSë'I namen zal hetook niet uitmaken) twee
térstes beschikbaar kunnen komen, elk mét hun
êigéh; status én doélgfoep, Rét ifaah dgCAN otn
in deze wirwar van mggeljjkheden en belangen
gedegen adviezen voor deiNederJandse taalgpf
bruikerte formuleren.
*¥oor deze bijdrage zijn verschil lende passages'
vaak letterlijk overgenomen uiteen Taalunie-,
notitiéióverde toekomst van de laalunfesverk-
greep BAN/vah séptémbérzpÈ géschreyên
door dertggnma |igasecretaris:RGb Visser,
Referenties
[1] www/taa lmannetje.nl/tran scriptor/
Arjen Verslootkdoogtrmr
H GermmnsêTiralkundëaan éi
Th,<:P! :!L iWnn
voorzitter van de pommissie
Anderstalige Namerri Arjen ise
bereikbaBrviaap.versbat@uva.nl.
Geo-lnfo 2020-1