BAN Ztt6S\ BAYCAN 1 i \Kacnuüct<oe J ühv^: n V. X MOpe KYnPOZ/ KIBRIS {Him*> TURKIYE 1 t>U' 26 VTbiBsi)1f~\] f 1 Karadeniz Samsun (Yerevan) (TatrrTz) (Resht) Antalya ,1 jJ jiLSs Wdèr) (Karaj) il-Maw?il) AeuKwaia/Lefkosa wdb- (Lefkpjaj_.^ l(Halab) L-'3j±? 3-Lai (Bayrüi)^" Q (Dimashq) lD'-n^K (Tel Aviv-Yafu)| -I -i *w *11 I iüx SaW) jsLiJU 5 (KermSnshab) ('Amman) •d'^WIT S (Yerushalayim)\ (al-'Amarati) Ankara "Kayseri Adana Gaziantep PI (GorgSn) (AhvSz) (Tehran) (Qom) (E?fahèn) Figuur i -Hamen flornen in pladtselijkdétriftenpQQrVNGEGNaanbëvokn transliterati§'20i6jbron>J\éendo Bolder). Bet Is nreteenvoudig am vasttéïtellen «pi 'gangbaar'is. Hetintemefvarmt daarvoor tegen woordig gén belangrijke bron. Ifcof peisöphs- namen ligt één en ander iet? gecompliceerder, Daar galdthetnameJljk"als§ea.Qtepteer4etftna 4" idiosyncratische,yormbfeteaanvaarden,omdat die geacht Worden ondffdéél têizijn Van het individu. 'Piotr'wordt dus nietzomaar 'Petet'én ookPjötter' zal n iet ga uw geschreven worden. Het is in toenemende mate gebruikelijkdat uit talen met het Latijnse -alfabetere Igksle pHcfe-4 naam onveranderd overgenomen wordt, !Êr is al gewezen op de moeilijkheden van sommige: ohgébr'uikelfjkë lettertekens in anderet|leffmet Latijns schrift. Verder is er danfcïpw em transliteraBesysftm voor talen met niet-Latijnsë alfabetten. In veel gevallen bestaan er systemen dip dgöf het lahd in kwestte vastgesteld ofgangé- ragpn worden. De Bosatlas gebruikt dit systeem maar metvereenvoudigingen ten behoeve van de leesbaarheid. Bij een taal alsy/trgbisch lopen Wé ertegenaan dat er'welisw:aïr¥® taal is, maar met Wschillende uitspraken:en ®rrder dat alle landen waar het Arabisch schrift in gebruikistom Arabisch té schrijven (we laten dan bijvoorbeeld Perzpch nog buiten beschouwing);één transcriptiesptSém gebruiken. De systemendiast bestaan,„gijn op het Engels of Fransgebaseerd, nietop het Nederlands. Het feit dat verschillende translitératiésystemen gebaseerd zijn op het EngelsofEransJeidt soms 'tótggp gngèbruikêlijkewsorns ambigu woord beeld. Het beKêndste Voorbeeft! is dé léttéfCombL natle Wdie voor een 'ch' (Nederlands, Duits), 'tgj' (Engels) of 'sj' (Frans) kan staan - al naar gelangde taafenhet landenander heet hangijzgrls de'öé- klafik': schrijf jé die als (EhgelS, Duits), 'ou'(f ransL, of bè' (Nederlands)? Twlt bélangen strijdêh daarbij om de Voorra ng: i. Eénduid|3^schriftalijke reffrèntfll bijtfeWSIeld T) vflöt.(|ï^ié|f akten of vogr geautomatiseerde opslag, waarbijattèinformatie avereen plaats of persoon liefstonder één spellingte vinden is. Het belanffvatt de gebruiker van het NédeP lands, voofwieeeagescJareygnriaam bij 'voorkeurfcn sleutel «tof een uitspraak die op ■'•zijn minstlndetouurt komt van dè oorspronke lijke uitspraak: Jjgj behéfeve van.de eigennamen bestaat er een initiatief omd w 1 9 ^of'vétséhiilendé'alfabeffén dat omzét naar eén ^hfijfwjjprdie vcxrr Ne&rianastaligen tot een uitipreekbare spelling leidt endat via het internet "raadpleegbaar is. De'Transcriptor' [i] van Nicoline "vari dar wi anderen is in staat Om féfschillende schrijfwijzën te:suggereren aan gebruikersrëén dje aan bovengenoemd punt (i) voldoet, aaals bijvoor beeld de^peilingtSudarf, dfé'intefnationaalLis.of juist aan punt (3), wat fenspelling 'Soedgn' zou suggerererf-Déze vfaSg is rriet narftersctue^lvcjbr r zögenaamde 'niéuvvé'ékoniernén, fcï 7 A namen londeteen traditlein het Nederlandse'''' taalgebied, die bijvoorbeeld cfaoraetuelelhternati- onale ontwikkêllrigen in het nieuws komerten Vragen oraééh »or 3 - *8 spelling. Ej-zpuaen dus voor een aantal namén (vdöïLSë'I namen zal hetook niet uitmaken) twee térstes beschikbaar kunnen komen, elk mét hun êigéh; status én doélgfoep, Rét ifaah dgCAN otn in deze wirwar van mggeljjkheden en belangen gedegen adviezen voor deiNederJandse taalgpf bruikerte formuleren. *¥oor deze bijdrage zijn verschil lende passages' vaak letterlijk overgenomen uiteen Taalunie-, notitiéióverde toekomst van de laalunfesverk- greep BAN/vah séptémbérzpÈ géschreyên door dertggnma |igasecretaris:RGb Visser, Referenties [1] www/taa lmannetje.nl/tran scriptor/ Arjen Verslootkdoogtrmr H GermmnsêTiralkundëaan éi Th,<:P! :!L iWnn voorzitter van de pommissie Anderstalige Namerri Arjen ise bereikbaBrviaap.versbat@uva.nl. Geo-lnfo 2020-1

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Geo-Info | 2020 | | pagina 28