Wat wij er van denken: 2020-2 Geo-lnfo 15 Ad van der Meer Een lief kaartje, deze visualisatie. Strakke, zachte kleuren, geen reliëf- rustig voor het oog, dat echter nergens aan blijft plakken. Of het moeten de Chinese karakters zijn die het kaartbeeld voor Latijns schriftlezers erg onrustig maken. Je vraagt je ookaf vvelkdoel die tweetaligheid heeft, temeer daar een aanzienlijkdeel van de Chinese karakters niet is vertaald. De keuze van plaatsen in de bin nenlanden lijkt wat willekeurig,als ikdie vergelijk met andere kaarten van deze landen. De kartograaf heeft net werk geleverd, alleen heeft hij/zij met dé rivier ten zuiden van Boa Vista (linksonder) zich er met een jantje-van-leiden van afgemaakt. Op zich is de kaart wél bijzonder: bijna altijd hangen de drie Guyana' s erbij inde hoek van een kaart van Brazilië of Venezuela. In het kader van de Chinees-Suri naamse vriendschap is deze kaart politiek weer niet zo handig, omdat de door Suriname geclaimde gebieden van beide buurlanden ondubbelzinnig aan die buren zijn toegekend. Ad van der Meer is projectleider en -medewerker geo- inforrnatie bij de gemeente Amsterdam en het Kadas ter. Van der Meer begon ooit als landmeetkundige en is fervent kaartenverzamelaar. Hij heeft als motto ft map aday keeps the doctor away'. Ad van der Meer is te bereiken viamaila.vandetmeer6@upcmaii.nl Paul vari Diepen Wow, zo'n kaart met een niet-Latijns schrift wekt altijd mijn belangstelling/Van een aantal plaatsen ken je de naam en die vormen dan de sleutel tot het schrift en de uitspraak. Tenminste, zo: werkt dat bij Grieks en Russisch. Bij Chinees lijkt het toch wat lastiger, zeker omdat het geen klankschrift is maar een karakterschrift. Maar zie: het eerste karakter, van Paramaribo komt overeen met het eerste karakter van Paradise onder Georgetown (Guyana) en het tweede karakter van Sipaliwini in het zuiden van Suriname. Kennelijk worden lettergrepen toch met één karakter vertaald. Paramaribo heeft ook vijf lettergrepen, netzoals het aantal Chinese karakters. De meeste Chinese namen zijn in de landstaal vertaald, maar niet alle. Ruimtegebrek kan het probleem niet zijn, want ook bij eéri aantal plaatsen in het lege zuiden van Suriname mist de vertaling,Volgens de Bosatlas, die ik er even bij heb gepakt, liggen hier trouwens helemaal geen plaatsen.' 'Verder ziet de kaart er netjes en conform de regels uit. Ik neem tenminste aan dat er een soort van algemene legenda elders in de atlas staat. Sommige 'rechte' teksten van gebiedsnamen zou ik met een lichte krom ming laten lopen, maar ik vermoed dat het DTP-programma dat is gebruikt dit niet aankan. Tot slot zou ik de suikerfondantkléurèn wat hebben afgezwakt, maar dit kleurgebruik is in het dagelijks leven in het verre Oosten meer gewoon. Paul van Diepen is Adviseur Product- en Procesinnova tie bij het Kaddster. Voordat hij bij het Kadaster werkte heeft hij bij enkele kartografsche productiebedrijven gewerkt. Hij is in 1991 afgestudeerd aan de Hogeschool Utrecht als Geo-informaticusPaul van Diepenis te bereiken via:paul.vandiepen@kadaster.nl Ronald Bokhove Ik ben er nooit geweesbên toch heeft het iets ver trouwds, Kijk maar eens op de kaart: Nieuw Amster dam, Groningen, Lelydorp. Hé,Totness. Hebben de Britten hier ook. al voetaan wal gezet? Hoegroot is Suriname eigenlijk? Je mist een inzetkaartje met de contouren van Nederland, maar zover gaat de i 1 w Ut t-etanaMU Figuur 2 -Atlas of the World, Sinomaps, 2015. service niet in een Chinese atlas. Het Toekomstig Stuwmeer is verkeerd overgetikt, 'toekomstig' staat er. Ik geef het je ookfe doen alsiNederlands niet je moedertaal is. Voor iedereen die het nog niet weet: Suriname ligt óp het noordelijk halfrond. Veel scheelt het niet, maar toch: tussen de 2 en 6 graden noorderbreedte. Zie ikdaar een spoorlijn? Het moet haast wel, in Frans-Guyana loopt zo'n zelfde lijn naar Gare Tigre. Waarom staat 'French Guiana' niet in vet rood? Even opzoeken: het is nog steeds een overzees gebiedsdeel van Frankrijk. De Chinezen wisten dat al, ik nu ook, Ronald Bokhove heeft Kartografe ges tudeerd aan de HTS Utrechten werkt nu als adviseurproces- en productinnovatie bij het Kadaster. Hoewel niet meer actiefin de kaartvervaardiging, is zijn belongs tel ling voor kaarten nooit verdwenen en vindt hij er vaak wel wat van. Ronald Bokhove is te bereiken op: ronaldbokhove@cs.com Harry Bronkhorst Mijn eerste indruk van deze kaart is dat het er eigenlijk allemaal vrij normaal uitziet, edoch wat rommelig; de titel en schaalbalk staan op hun kant en èrzijn veel aanduidingen in twee talen waarbij in veel gevallen het Chinees de voorrang krijgt. Opvallend is dat titel, gradenindeling en schaalbalkdan weer niet in hetChinees staan weergegeven en dat Guyana in de titel ont breekt. Op andere kaarten wórden,ook wel de betwiste gebieden getoond tussen de drie Guy ana's, op deze kaart zijn deze nietterug tg vinden, net als op-Google Maps overigens. Men houdt zich blijkbaar politiek enigszins op de vlakte. Al verder turend ga je je afvragen welke bronnen men gebruikt heeft om deze.kaartsamen te stellen; aan dé zuidwest kant van Suriname kun jë bijvoorbeeld de tekst "Toekomstig Stuwmeer" lezen [Kabalebo Project] wat doet vermoeden dat tenminste een Nederlandstalige bron is gebruikt want als je goed kijkt staat er namelijk Toeko r n stig, met r en een n in plaats van een m, zal wel foutje zijn geweest bij het scannen. Afijn, een aardig kijkje op een kaart waar we gewoonlijk niet mee in aanraking komen. Harry Bronkhorst is sinds 1978 werkzaam bij het Kadaster. Begonnen als kaarttekenaar en werkte daarna als landmeter en ruilverkavelaar. Op dit moment is hij beheerder van Gebiedsinrichtings- applicaties en intern docent van diverse GlS-applica- ties en tevens zelfverklaard kartof el. Harry Bronkhorst is te bereiken via: harry.bronkhorst@kadaster.nl Jonna Bosch Wat is het doel van deze atlas? Vergroten van de topografische kennis? Deze kaart helpt mij daar niet bij, ondanks (of dankzij?) de tweetalige benamingen. Wat in ieder geval opvalt is dat de landnamen in het rood zijn weergegeven, behalve Frans-Guyana. Is dat volgens China geen land? De koppeling van locatie en naam van een gebied is heel moeilijk, in Guyana zijn de labels ook nog eens lastig gedraaid. Na heel veel turen blijkt er een stippellijntje als grens te lopen! 'Niet alles is vertaald, met name de wateren lijken een vertaling te missen, maar ook in de omringende landen zijn enkele plaatsen of gebieden alleen in hetChinees vermeld. En nabij de Chinese, naam van Suriname is nog een plaatsnaam weergegeven in het rood zonder vertaling. Wat is dit? Waarom is voor tweetalig heid gekozen? De kaart levert meer vragen dan kennis op... Jonna Bosch is Geo-adviseur en docent (Kartografe en allerhande GIS) bijNieuwfand Geo. Jonna is te bereiken via:jbosch@nieuwland.nl [1] Zie: nos,nl/artikel/2063275

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Geo-Info | 2020 | | pagina 17