Wat wij er van denken:
2020-2 Geo-lnfo 15
Ad van der Meer
Een lief kaartje, deze visualisatie. Strakke, zachte
kleuren, geen reliëf- rustig voor het oog, dat
echter nergens aan blijft plakken. Of het moeten
de Chinese karakters zijn die het kaartbeeld voor
Latijns schriftlezers erg onrustig maken. Je vraagt
je ookaf vvelkdoel die tweetaligheid heeft, temeer
daar een aanzienlijkdeel van de Chinese karakters
niet is vertaald. De keuze van plaatsen in de bin
nenlanden lijkt wat willekeurig,als ikdie vergelijk
met andere kaarten van deze landen. De kartograaf
heeft net werk geleverd, alleen heeft hij/zij met dé
rivier ten zuiden van Boa Vista (linksonder) zich er
met een jantje-van-leiden van afgemaakt. Op zich
is de kaart wél bijzonder: bijna altijd hangen de drie
Guyana' s erbij inde hoek van een kaart van Brazilië
of Venezuela. In het kader van de Chinees-Suri
naamse vriendschap is deze kaart politiek weer niet
zo handig, omdat de door Suriname geclaimde
gebieden van beide buurlanden ondubbelzinnig
aan die buren zijn toegekend.
Ad van der Meer is projectleider en -medewerker geo-
inforrnatie bij de gemeente Amsterdam en het Kadas
ter. Van der Meer begon ooit als landmeetkundige en is
fervent kaartenverzamelaar. Hij heeft als motto ft map
aday keeps the doctor away'. Ad van der Meer is te
bereiken viamaila.vandetmeer6@upcmaii.nl
Paul vari Diepen
Wow, zo'n kaart met een niet-Latijns schrift wekt
altijd mijn belangstelling/Van een aantal plaatsen
ken je de naam en die vormen dan de sleutel tot
het schrift en de uitspraak. Tenminste, zo: werkt
dat bij Grieks en Russisch. Bij Chinees lijkt het toch
wat lastiger, zeker omdat het geen klankschrift
is maar een karakterschrift. Maar zie: het eerste
karakter, van Paramaribo komt overeen met het
eerste karakter van Paradise onder Georgetown
(Guyana) en het tweede karakter van Sipaliwini
in het zuiden van Suriname. Kennelijk worden
lettergrepen toch met één karakter vertaald.
Paramaribo heeft ook vijf lettergrepen, netzoals
het aantal Chinese karakters.
De meeste Chinese namen zijn in de landstaal
vertaald, maar niet alle. Ruimtegebrek kan het
probleem niet zijn, want ook bij eéri aantal
plaatsen in het lege zuiden van Suriname mist
de vertaling,Volgens de Bosatlas, die ik er even
bij heb gepakt, liggen hier trouwens helemaal
geen plaatsen.'
'Verder ziet de kaart er netjes en conform
de regels uit. Ik neem tenminste aan dat er
een soort van algemene legenda elders in
de atlas staat. Sommige 'rechte' teksten van
gebiedsnamen zou ik met een lichte krom
ming laten lopen, maar ik vermoed dat het
DTP-programma dat is gebruikt dit niet aankan.
Tot slot zou ik de suikerfondantkléurèn wat
hebben afgezwakt, maar dit kleurgebruik is in
het dagelijks leven in het verre Oosten meer
gewoon.
Paul van Diepen is Adviseur Product- en Procesinnova
tie bij het Kaddster. Voordat hij bij het Kadaster werkte
heeft hij bij enkele kartografsche productiebedrijven
gewerkt. Hij is in 1991 afgestudeerd aan de Hogeschool
Utrecht als Geo-informaticusPaul van Diepenis te
bereiken via:paul.vandiepen@kadaster.nl
Ronald Bokhove
Ik ben er nooit geweesbên toch heeft het iets ver
trouwds, Kijk maar eens op de kaart: Nieuw Amster
dam, Groningen, Lelydorp. Hé,Totness. Hebben de
Britten hier ook. al voetaan wal gezet? Hoegroot
is Suriname eigenlijk? Je mist een inzetkaartje met
de contouren van Nederland, maar zover gaat de
i 1
w
Ut t-etanaMU
Figuur 2 -Atlas of the World, Sinomaps, 2015.
service niet in een Chinese atlas. Het Toekomstig
Stuwmeer is verkeerd overgetikt, 'toekomstig' staat
er. Ik geef het je ookfe doen alsiNederlands niet
je moedertaal is. Voor iedereen die het nog niet
weet: Suriname ligt óp het noordelijk halfrond.
Veel scheelt het niet, maar toch: tussen de 2 en
6 graden noorderbreedte. Zie ikdaar een spoorlijn?
Het moet haast wel, in Frans-Guyana loopt zo'n
zelfde lijn naar Gare Tigre. Waarom staat 'French
Guiana' niet in vet rood? Even opzoeken: het is nog
steeds een overzees gebiedsdeel van Frankrijk.
De Chinezen wisten dat al, ik nu ook,
Ronald Bokhove heeft Kartografe ges tudeerd aan
de HTS Utrechten werkt nu als adviseurproces- en
productinnovatie bij het Kadaster. Hoewel niet meer
actiefin de kaartvervaardiging, is zijn belongs tel
ling voor kaarten nooit verdwenen en vindt hij er
vaak wel wat van. Ronald Bokhove is te bereiken op:
ronaldbokhove@cs.com
Harry Bronkhorst
Mijn eerste indruk van deze kaart is dat het er
eigenlijk allemaal vrij normaal uitziet, edoch wat
rommelig; de titel en schaalbalk staan op hun
kant en èrzijn veel aanduidingen in twee talen
waarbij in veel gevallen het Chinees de voorrang
krijgt. Opvallend is dat titel, gradenindeling en
schaalbalkdan weer niet in hetChinees staan
weergegeven en dat Guyana in de titel ont
breekt. Op andere kaarten wórden,ook wel de
betwiste gebieden getoond tussen de drie Guy
ana's, op deze kaart zijn deze nietterug tg vinden,
net als op-Google Maps overigens. Men houdt
zich blijkbaar politiek enigszins op de vlakte.
Al verder turend ga je je afvragen welke bronnen
men gebruikt heeft om deze.kaartsamen te
stellen; aan dé zuidwest kant van Suriname kun
jë bijvoorbeeld de tekst "Toekomstig Stuwmeer"
lezen [Kabalebo Project] wat doet vermoeden
dat tenminste een Nederlandstalige bron is
gebruikt want als je goed kijkt staat er namelijk
Toeko r n stig, met r en een n in plaats van een
m, zal wel foutje zijn geweest bij het scannen.
Afijn, een aardig kijkje op een kaart waar we
gewoonlijk niet mee in aanraking komen.
Harry Bronkhorst is sinds 1978 werkzaam bij het
Kadaster. Begonnen als kaarttekenaar en werkte
daarna als landmeter en ruilverkavelaar. Op dit
moment is hij beheerder van Gebiedsinrichtings-
applicaties en intern docent van diverse GlS-applica-
ties en tevens zelfverklaard kartof el. Harry Bronkhorst
is te bereiken via: harry.bronkhorst@kadaster.nl
Jonna Bosch
Wat is het doel van deze atlas? Vergroten van
de topografische kennis? Deze kaart helpt mij
daar niet bij, ondanks (of dankzij?) de tweetalige
benamingen. Wat in ieder geval opvalt is dat
de landnamen in het rood zijn weergegeven,
behalve Frans-Guyana. Is dat volgens China
geen land? De koppeling van locatie en naam
van een gebied is heel moeilijk, in Guyana zijn
de labels ook nog eens lastig gedraaid. Na heel
veel turen blijkt er een stippellijntje als grens te
lopen!
'Niet alles is vertaald, met name de wateren
lijken een vertaling te missen, maar ook in de
omringende landen zijn enkele plaatsen of
gebieden alleen in hetChinees vermeld. En nabij
de Chinese, naam van Suriname is nog een
plaatsnaam weergegeven in het rood zonder
vertaling. Wat is dit? Waarom is voor tweetalig
heid gekozen? De kaart levert meer vragen dan
kennis op...
Jonna Bosch is Geo-adviseur en docent (Kartografe
en allerhande GIS) bijNieuwfand Geo. Jonna is te
bereiken via:jbosch@nieuwland.nl
[1] Zie: nos,nl/artikel/2063275