Transcriptieproblemen opgelost met de Transcriptor'? 36 Geo-Info I 2021-3 De UNGEGN propageert het gebruik van lokale spellingen bij de internationale uitwisseling van geografische beschrijvingen. Door de globalisering wordt men thans met veel meer geografische namen geconfronteerd dan enkele decennia geleden. Door nieuwe politieke ontwikkelingen verschijnen nieuwe namen in de media, andere worden vergeten. Het gevolg is dat mensen zoals nieuwsverslaggevers of zakenmensen, behoefte hebben aan een goede weergave van plaatsnamen uit het buitenland waarvoor geen gevestigde transcriptie of exoniem bestaat. 2021-3 1 Geo-Info 37 Prinsengracht, trillen van damwanden. Werkzaamheden bij verbetering van kademuren. De Vries: "Het is mooi om te merken dat er overleg mogelijk is tijdens het werk en dat goed onderbouwde voorstellen ook worden gewaardeerd." Bart Schoorl zegt over de opdrachtnemers: "Deze partijen kunnen ons als allerbeste adviseren. Als zij hebben gemeten dat er een verschil zit tussen twee metingen: wat betekent dat dan? Er kan ruis in de meting zitten, er kunnen allerhande ver storingen zijn opgetreden of er kan een fout zijn gemaakt. Daar hebben die bedrijven veel gevoel voor, dus willen we dat ook aan hen overlaten. In Amsterdam is het eindproduct van een deformatiemeting voor het pro gramma Bruggen en Kademuren niet langer de verschilmeting zelf, maar een geodetisch advies." Project- of seriematige aanpak Het batchmodel staat voor een seriematige aanpak van de aanbestedingsfase die goed bleek te werken voor zowel de opdrachtge ver als de opdrachtnemer. In plaats van een projectopdracht van een jaar (of langer), duurt iedere losse opdracht nu een maand. "We garanderen dat we een opgedragen werkpak ket niet meer wijzigen, we brengen geen verstoringen meer aan in het proces van de opdrachtnemer. Komen er nieuwe inzichten, dan besluiten we in een opvolgende maand over de frequentie van de herhalingsmetin gen. De maand die erop volgt, bevat weer nieuw werk en dat wordt ook weer door de markt geaccepteerd. Door het wegnemen van de verstoringen en sturen op verbetering, nemen de kosten af en de kwaliteit toe." De opdrachtnemer vindt alle benodigde informatie over de werkpakketten in het Amsterdam Inspectie Portaal (AIP). Degene die zijn werk tijdig en goed oplevert, behoudt of verbetert zijn status om als eerste, tweede of derde zijn volgende pakketje met opdrachten te kiezen. Wat vooraf in de tender is beschre- ven of beloofd, daar moet je je aan houden. Daar wordt op getoetst. Bart Schoorl vat het samen: "We hebben veel objecten, we garanderen een minimale opdrachtenstroom van tachtig objecten per maand. Opdrachtnemers kunnen ergens op rekenen". Voor de prijsstelling van de markt is het van belang om te weten of het om tien metingen gaat, of tachtig. Dan is er een andere inzet en een andere capaciteit nodig. Met deze 'werkgarantie' aan de onderkant, is er tegelijkertijd flexibiliteit aan de bovenkant: er kan werk bij komen. Er zijn maanden bij dat we meer dan 140 objecten in een maand meten Innovatie in het geding Een van de klachten van bedrijven is dat de innovatie in het geding komt bij aanbestedin gen. Vaak gaat het om 'overprotocollisering' en 'overspecificering'. Hans Hainje legt uit: "Als je kijkt naar de beschrijvingen van aanbeste dingen van grote overheidsorganisaties zoals ProRail of Rijkswaterstaat, dan zie je soms dat het efficiënter zou kunnen dan hoe zij het zelf voorschrijven. Dan wordt er bijvoorbeeld gevraagd om een relatieve meting, die op een stelsel van ProRail zelf moet worden geplaatst. Je maakt dan veel meer kosten. Het kan echt veel slimmer voor iedereen." De klant heeft er baat bij om hier meer samen te werken. In Amsterdam gebeurt dat al. Een combinatie van bedrijven voert de deformatiemetingen aan kademuren in principe uit op de tra ditionele manier. Dat wil zeggen: met een waterpasinstrument en een Total Station (tachymeter). Parallel hieraan verkennen de drie partners andere, slimmere manieren om deformaties van civiele objecten te meten. Bewezen technieken worden getoetst aan de Amsterdamse situatie. De combinatie heeft inmiddels drie alternatieve methoden aangedragen om deformatiemetingen sneller en met minder mankracht uit te voeren. Van laserscannen en fotogrammetrie tot sensor- monitoring. Deze technieken hebben zowel op investering, kwaliteit, continuïteit als capa citeit toegevoegde waarde. Wat dat concreet betekent voor dit project wordt de komende periode nader onderzocht en gevalideerd. Voordelen voor de klant Er zijn inmiddels opdrachtgevers die zich bewust zijn van het feit dat je kunt kiezen voor een ander bedrag óf een ander type aanbesteding. "Er zijn zelfs aanbestedingen waar de prijs helemaal niet in voorkomt", stelt Jolle-Jelle de Vries. "De opdrachtgever gaat er bij kleinere werkzaamheden van uit dat je een nette prijs vraagt en stelt vervolgens wat er moet gebeuren. Opdrachtgevers laten op zo'n manier zien dat ze begrijpen dat bedrijven kos ten maken voor zo'n tender, en tonen op hun beurt hun vertrouwen in de samenwerking. Bij een groter project binnen zo'n klus kan de opdrachtgever wat meer marktwerking eisen. Dan wordt er gevraagd hoe je het denkt te gaan aanpakken en wat dat moet gaan kosten." Bart Schoorl besluit: "Enerzijds vraagt dat lef van je organisatie. Die stimuleert om open, transparant en grensverleggend te zijn. Dat geldt echter óók voor de aannemende partijen. Zij moeten zó open en transparant zijn dat ieder ander jouw werk zo op kan pakken bij een herhaalmeting. it takes two to tango." Geïnteresseerd in het Programma Bruggen en Kademuren? Meld je bedrijf aan voor de PBK Marktcommunity via: bit.ly/PBKAms Meer informatie over de Special interest Group inwinning van GeoBusiness Nederland: bit.ly/SiG-inwinning Beeldmateriaal: gemeente Amsterdam Door Arjen Versloot Het lokale-namenbeleid is een eenvoudige heuristiek in het geval van corresponderende spellingsystemen en alfabetten. Hoewel onge bruikelijke diakritische tekens moeilijkheden kunnen veroorzaken bij het schrijven/typen, om nog maar te zwijgen over de uitspraak. Het wordt nog ingewikkelder bij een overgang tussen twee verschillende spellingssystemen. Vanuit Nederlands perspectief vereisen Cyril lische, Griekse of Arabische schriftsystemen transliteratie of transcriptie. De moeilijkheden voor de gewone gebruiker zijn echter legio: - De aanbevolen transliteratiesleutels zijn niet altijd stabiel in de tijd; - Landen met hetzelfde of een sterk gelijkend alfabet gebruiken verschillende translitera tiesleutels; - Sommige transliteratiesleutels bevatten veel voor Nederlanders onbekende diakritische tekens; - Het resultaat kan een aaneenschakeling van lettertekens zijn die zelfs niet in de buurt komt van een juiste uitspraak van de naam. Afhankelijk van het doel van de tekst kan de gebruiker verschillende behoeften hebben: een internationaal bruikbare vorm voor diplomatiek gebruik, of juist een gemakkelijk verwerkbare vorm voor uitsluitende Neder landstalige gebruikers. De Transcriptor is een omzetinstrument, bedoeld om namen die oorspronkelijk zijn geschreven in een niet-Latijns alfabet, om te zetten naar de Nederlandstalige context. De Transcriptor is ontwikkeld door een team van IT- en taalspecialisten, onder leiding van Nico- line van der Sijs (IvdNT, Leiden). Het instrument omvat vier verschillende modules: - Een transliteratie-algoritme, dat de officiële transliteratieregels per alfabet en land kan toepassen; - Een transcriptie-algoritme dat de officiële transliteratie kan omzetten in een spelling, dichter bij de Nederlandse waarbij onbe kende diakritische tekens of lettercombina ties vermeden worden; - Een dynamische databasemodule die in verschillende online bronnen (zoals Wiki- pedia of Geonames) zoekt naar bestaande spellingpraktijken in verschillende talen; - Een lijst met actuele Nederlandse exonie- men. Een belangrijk voordeel van de Transcriptor is dat de gebruiker kan kiezen voor de optie die past bij de behoefte van het publiek van de tekst. De Transcriptor kan op twee manieren zoeken: van het origineel naar een transliteratie/ transcriptie of van een tekststring naar het origineel. Voor het eerste is de naam in de oorspronkelijke spelling in het originele alfabet nodig. Zo'n tekstreeks kan worden gekopi eerd en in de Transcriptor geplakt. Maar vaak is er alleen een versie van een buitenlands persbureau of een lokale zakenpartner, die kwam met een eigen transcriptie, de bron. In dat geval heeft het programma enkele hints van de gebruiker nodig (welk land, is het een plaatsnaam, enzovoort). Het gebruikt dan de databases waartoe het toegang heeft om het object en de bijbehorende originele spelling te identificeren. Zo ontstaat een basis voor een correcte transliteratie of transcriptie. De eerste uitgave van de Transcriptor was gemaakt voor omzetting van het Cyrillische alfabet in de Russische en Oekraïense versie. De volgende versie is gebouwd voor het Ara bisch, dat veel complicaties heeft; vanwege de vele verschillende landen waar Arabisch een officiële taal is, soms met verschillende transliteratiesleutels, de regelmatig ontbre kende klinkers in de bronvorm of de verschil lende bestaande spellingtradities in Latijnse alfabetten voor belangrijke (historische) plaatsen, voor sommige landen gebaseerd op de Engelse, voor andere op de Franse spelling. Vanwege de onbekendheid van de meeste Nederlandstaligen met de Arabische uitspraak is een gebruiksvriendelijke transcrip tie gewenst. De Transcriptor kan overigens niet alleen voor geografische namen maar ook voor eigennamen worden gebruikt. Toekomstige uitbreidingen zijn de opname van Griekse, Hebreeuwse en verder Zuidoost-Aziatische schriftsystemen. Een groot deel van het algo ritme is taalonafhankelijk, wat de mogelijkheid biedt om dit systeem in de toekomst ook voor andere talen toe te passen. Over de auteur: Arjen Versloot is professor Germanic Linguistics aan de Universiteit van Amsterdam

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Geo-Info | 2021 | | pagina 20