T~ r -F y 00 Standaardisering van legenda's en bestemmingsplankaarten To "(iE? frrnj Sb F.J. Ormeling r Tr-f., Het onderwerp van deze bijdrage is uiteindelijk het voorstel 'Bestemmingsplankaarten, codering, arcering, kleur'. In het vorige artikel heeft Speibrink van dit voorstel vooral de vormgevingsaspecten behandeld; hier wordt eerst op de standaardisatie ingegaan. 15 Jaar geleden is door het Nederlands Instituut voor Ruimtelijke Ordening en Volkshuisvesting (NIROV) een eerste poging gedaan om de op bestemmingsplankaarten gebruikte Symbolen en Signaturen vast te leggen. Dat heeft toen weinig effect gehad en daarom is men onlangs met het nieuwe, door Speibrink toegelichte voorstel gekomen, dat veel minder ambitieus is en richtlijnen in plaats van voorschriften geeft. De situatie waarin deze richtlijnen aan de potentiele gebruikers worden voorgelegd, is echter nog steeds dezelfde als 15 jaar terug. Na een körte inleiding over standaardisatie in het algemeen, worden eerst de mogelijke omstandigheden daarbij beschreven. Standaardisatie In ons werk en in ons dagelijks leven komt er een grote hoeveelheid informatie op ons af. De enige ma- nier om al die informatie te kunnen verwerken is om datgene eruit te halen wat voor ons relevant is. Een van de manieren om dat proces van selectie sneller te laten verlopen is de standaardisatie. We weten waar we in onze eigen krant altijd het weerbericht kunnen vinden of het stripverhaal of het redactionele commen- taar; dergelijke rubrieken hebben een vaste plaats in de opmaak. Formulieren voor de belasting of voor de giro zijn allemaal hetzelfde en daarom efficient en snel te verwerken. Wanneer mensen dezelfde taal spreken, bevordert dat de communicatie. Ze kunnen dan ook in grafische vorm, schriftelijk, in die taal informatie overdragen. We zijn daarbij gewend aan een alfabet, maar er zijn ook andere dan lettertekens waarmee grafische com municatie mogelijk is. Verkeersborden zijn daarvan ddn voorbeeld, en de tekens welke zigeuners gebrui- ken (zie figuur 1) om informatie over de inwoners van het gebied waar ze doorheen trekken uit te wisselen zijn een ander voorbeeld. UVES HERE KINO WOMAN. Idl pitiful Störy RELIGIOUS TALK IF VOU ARE SICK. OOCTOR HERE. WON'T CHARGE ALCOHOL YOU CAN SLEEP in HAYLOFT HOLD YOUR TONGUE BARKING DOG HERE VICIOUS DOG HERE BEWARE Ol FOUR DOGS SUCKERA Dat men dezelfde taal moet kunnen spreken om infor matie uit te kunnen wisselen geldt ook in de kartogra- fie. Ook daar moeten kaartgebruikers en kartografen dezelfde betekenis aan tekens toekennen om informatie over te kunnen d ragen. Om de kaartgebruikers niet elke keer dat ze een andere kaart ter hand nemen te dwingen weer van andere Symbolen de betekenis te leren, of van dezelfde Symbolen andere betekenissen, is standaardisatie van Symbolen en Signaturen iets wat de informatie-overdracht sterk bevordert. Kartografen brengen tegen standaardisatiepogingen in, dat we daarmee iets accepteren wat de creativiteit aan banden legt en wat de verdere ontwikkeling van metho- den van kartografische weergave belemmert. Indien dat al zo is - en dat verwacht ik niet - is het toch een eenzijdig kartografisch standpunt waarbij niet aan de belangen van de kaartgebruiker wordt gedacht. Standaardisatieprocessen Door hun vaak geheime karakter kan er van manuscript- kaarten nooit een grote standaardiserende invloed zijn uitgegaan. We moeten de reproductie van kaarten door middel van houtsneden of koperplaten afwachten, voor- dat we het verschijnsel standaardisatie kunnen waar- Fig. 1. Detail van het blad Folklore - Hobo Signs. Uit: H. Dreyfuss, Symbol Sourcebook. New York, 1972. KT 1983. IX. 1 63

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Kartografisch Tijdschrift | 1983 | | pagina 65