M vt Figuur 3. Detail van de Noorse topografische kaart 1 50. 000 met Noorse en Samische (in dünne letters) naamvormen. in Finland is alles op de kaart Zweeds, ook de soort- namen, legenda en randinformatie. Dat is mogelijk mede veroorzaakt door de vroeger dominante positie van de Zweedse taal in Finland. In de DDR bestaat de officiöle verplichting namen in het Sorbische taalgebied (in de Lausitz) ook in de Sorbische versie weer te geven op kaarten op schalen 1 50. 000. Of dat ook gebeurt kon voor de topo grafische kaarten niet worden gekontroleerd, omdat deze kaarten geheim zijn. In Oostenrijk is men ver- plicht de Sloveense namen in het betreffende minder- heidsgebied op de kaart weer te geven. Door een soort administratieve vertragingsaktie is dat tot nu toe niet geöffektueerd. In Italiö zijn drie minderheden onderzocht: de frans- talige, duitstalige en Sloveense. Voor de eerste heeft men de onder Mussolini veritaliaanste namen weer in de Franse versies terugveranderd, voor de twee laatste niet, al lijkt het er op dat men op de kaarten van Zuid-Tirol in de toekomst de namen zowel in de Duitse als Italiaanse versie zal aantreffen, nu Zuid- Tirol op kultureel gebied zelfbestuur kent. De bevol- king op het platteland van dit gebied is nog voor 90% duits talig. In Spanje tenslotte trok men zieh in de periode van Franco weinig aan van de niet-kastiliaanse talen, en werden de namen in de betreffende gebieden verkasti- liaanst. De Katalaanse namen worden sedert 1969 weer op de oorspronkelijke manier op de topografische kaart weergegeven. Ook ander kaartmateriaal zoals schoolatlassen en toeristenkaarten worden weer op de Katalaanse manier beschrift (zie ook figuur 4). Voor Spaans Baskenland bestaan nu ook tweetalige kaart - werken. Ratoös Jr jk o Empofda Figuur 4. Detail van een Catalaanse schoolatlas, met in die taal weergegeven namen. Vergelijking van de procedures ten opzichte van minderheidstoponiemen Er is getracht om uit al deze individuele gevallen algemene konklusies te trekken. Er blijken vier ver- schillende groepen faktoren van invloed te zijn op de weergave op de kaart van minderheidsnamen: de aard van de dienstvoorschriften betreffende de topo- niemen bij de opname, het tijdstip waarop de minder- heidssituatie ontstond, de aard van het woongebied van de minderheden en tenslotte kartografische fak toren zoals de reeds genoemde invloed van de schaal, en het gebruik van afkortingen of lettersymbolen op de kaart. De dienstvoorschriften bepalen zieh meestal tot de opmerkingen dat de officiöle naamversies op de kaart dienen te worden opgenomen. Een naam uit de min- derheidstaal zal alleen officieel zijn wanneer ön deze taal officieel erkend is, ön de schrijfwijze van de namen in hun minderheidstaalversie officieel is vast- gelegd. Er zijn in Europa een aantal perioden te onderschei- den waarin men verschillend op plaatsnamen uit an dere talen reageerde. Het tijdstip waarop de minder- heidssituatie (door de grenswi jziging) ontstond heeft daarom invloed op de weergave van de namen van die gebieden op de kaart. V66r de stroming van de Ro- mantiek en het opkomend nationalisme werden de be- staande namen gewoon overgenomen, zoals te zien is op de 18e eeuwse Franse kaarten van de nieuwe Franse bezittingen in Viaanderen en de Elzas. In de periode na 1860 gaven grenswij zigingen aanleiding tot een rigoreuze aanpassing van de namen in de nieuwe gebieden aan de eigen taal (zie figuur 5). Voorbeelden daarvan zijn Nice, dat rond 1860 aan Frankrijk kwam, Sleeswijk-Holstein dat in 1864 Duits werd, Eupen- Malmddy dat in 1919 Belgisch werd, de nieuwe 22 KT 1986. XII. 4

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Kartografisch Tijdschrift | 1986 | | pagina 24