Figuur 3. Voorbeeld van de nieuwste topografische kaart, blad IIB. Wij zien op de nieuwste topografische kaarten een hoop straat- en boerderijnamen in het Fries. Kijken we naar de waternamen, dan is een gedeelte rond Grouw en Eer- newoude in het Fries, het merendeel echter in het Neder- lands. Op de andere kaartbladen heb ik, steekproefsge- wijs, geen friestalige namen gevonden. In het algemeen geldt: hoe groter, hoe Nederlandser. Zo heet een van de meren bij Grouw Wijde Ee, maar een kleine engte daar aan vast De Tynje (blad HD). Bij Eernewoude liggen twee in dit geval kleine watertjes, waarvan het ene Eer- newoudsterwijd heet en het andere Sänemar (blad 11B). De plaatsnamen zijn in het algemeen in het Nederlands. De officieel friestalige plaatsnamen staan eerst in het Fries en vervolgens in iets kleiner lettertype tussen haakjes in het Nederlands; en dat terwijl op de plaats- naambordjes echt alleen maar de Friese naam Staat. Andersom weet ik zeker dat bij Heerenveen ook Hear- renfean op de borden Staat; het is de veldverkenners van de Topografische Dienst blijkbaar nog niet opgevallen (blad 11D). Slechts bij enkele kleine gehuchten, waarvan de naam eentalig Fries op het plaatsnaambordje Staat, Wijgeest Wygeäst), Ketlingwier (Keatlingwier) (beide in de buurt van Kollum, blad 6E) of Brandeburen Bränburren(N.B. met weergave van het plaatselijke dialect) (bij Workum, blad 11G) is de Friese naam tussen haakjes toegevoegd. Deze voorbeelden komen overigens van oudere uitgaven. Een aantal gehuchten verschijnt op de nieuwe kaarten wel eentalig in het Fries (zie voorbeelden verderop in de tekst). Het gehucht Kou- furderrige (onder Sneek, blad 10H), dat alleen maar in het Fries op het bordje Staat, is gelukkig toch maar niet vertaald in Koevoorderrije. Een aantal gemeenten heeft na de gemeentelijke herin- deling een Friese naam gekozen, bijvoorbeeld Nijefurd Gaasterlän-Sleat, BoarnsterhimDeze namen zijn over- genomen op de kaart, al is een enkele aan de ogen van de redacteuren ontsnapt. Zo bijvoorbeeld op blad 15F Skarsterlän en op 16A Scharsterland (beide bladen uit 1986). Ook bij de verwijzing naar de hoofdplaats is soms wat misgegaan: 'Gern Boarnsterhim (Gern huis te Grouw)' op blad HD, maar 'Gern Boarnsterhim (Gern huis te Grou)' op blad 1 IC. De spelling van de friestalige namen is niet altijd hele- maal in overeenstemming met de huidige spellingsregels van het Fries. Voor de afwijkingen van de spellingsregels is een aantal redenen aan te wijzen. In de eerste plaats zijn er namen die al wat langer op de bordjes staan, al van voor de spellingswijziging van 1980. De oude spel- lingswijze hiervan is begrijpelijkerwijze gehandhaafd. Voorbeelden zijn: Wyldpaed in plaats van Wyldpaad, Mounewei voor Münewei (beide blad 6G). In een hoop namen van boerderijen wordt eveneens gezondigd tegen de spellingsregels van het Fries. Ten dele wederom het gevolg van oude spellingswijzen, ten dele van het feit dat veel Friezen het Fries schriftelijk niet of maar ten dele machtig zijn, bijvoorbeeld met verouderde spelling Great Blijema in plaats van Grut Blijema of met verkeerde spelling Marsigt in plaats van Marsicht (beide blad IIA). Op hetzelfde blad bevindt zieh overigens ook nog een boerderij met de naam Mar- Sicht. Staat het echter op die wijze op de boerderij, dan kan de Topografische Dienst weinig anders doen dan het zo overnemen. In de derde plaats zijn er dan de echte spelfouten. Op blad 6D Staat bijvoorbeeld Wylpaed, in plaats van Wyldpaed (blad 6G). Een nogal in het oog springende fout is toch wel Aide Faenen, in plaats van Aide Feanen (bij Eernewoude, blad 11B). Nu kan dat altijd gebeuren. Hopelijk worden deze fouten in de volgende uitgaven verbeterd. De mengeling van Fries en Nederlands neemt soms merkwaardige vormen aan. Bij De Veenhoop liggen betrekkelijk dicht naast elkaar de Wijde Ee en Kromme Ie. Nog niet gelegen op de nieuwe kaartbladen, maar wel al te bewonderen op de autokaarten en ANWB-beweg- wijzeringsborden is het feit dat men na Feanwäldsterwäl in Veenwouden uitkomt. Op blad 11B gaat de Hearrewei ineens over in de Herenweg. De Topografische Dienst kan hier echter niet veel aan doen. Het is een gevolg van verschillend beleid van de gemeenten. Zo zijn in de gemeente Tytsjerksteradiel de straatnamen nog gedeel- telijk Nederlandstalig. Zo liggen even ten oosten van Grouw (blad 11A) de Swettewei en de boerderij De Swette, beide genoemd naar het water... Zwette. Soms komt het zelfs tot echte mengvormen. Wat dacht u van de Peanster Ee, met een Fries eerste deel en een Nederlands tweede (blad IIA)? Op hetzelfde kaartblad Staat de Geeuwsleat. Wat dat betreft is het Geeuwsloot of Geausleat. Het blad 11A oogt door zijn friestalige plaats- en water namen het meest Fries. Om een indruk te geven van wat daar de afgelopen jaren veranderd is, heb ik de water namen geteld op dat deel van blad 11A dat op bladzijde 97 van de Grote Provincie Atlas Friesland valt. Ik vond 28 KT 1992.XVIII.3 incenhof Aa rdga&station

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Kartografisch Tijdschrift | 1992 | | pagina 30