a tilde cedille hacek a Corona macron breve trema aigu grave circonflexe 'a spiritus ae ligatuur ogonek Terminologie KARTOGRAFISCH TIJDSCHRIFT I995-XXI-2 schriftsoorten in het Latijnse alfabet. In de V.N.-terminologie wordt dit proces 'romanization' genoemd, in het Neder- lands romanisering. De meeste wester- se landen hebben voor deze processen eigen Systemen ontwikkeld. Zo wijken bijvoorbeeld de Duitse, de Brits- Amerikaanse, de Franse en de Italiaanse omzettingen van het Russische cyrillische schrift van elkaar af met als gevolg dat tal- rijke schrijfwijzen voorkomen. Bij con- versie kunnen twee methoden worden gevolgd. In het geval van talen met een alfabetisch schrift kan transliteratie wor den toegepast; dat is een omzetting van letter in letter, een proces dat omkeerbaar is. Bij niet-alfabetische schriftsoorten (zoals het Chinees) of bij schriftloze talen wordt transcriptie gevolgd; dat is een fonetische conversie waarbij de namen volgens de uitspraak worden omgezet. Om aan de heersende verwarring een einde te maken streeft de UNGEGN naar een uniform romaniseringsysteem voor elke taal die geen Latijns alfabet gebruikt. Tevens huldigt zij het zoge- naamde donor- of source-(= herkomst-) principe volgens hetwelk het land waar- van de namen geromaniseerd moeten worden, beslist hoe dit zal geschieden. Daarmee wijkt zij af van de opvatting van de Engelstalige lidstaten die al lange tijd hun eigen conversiesystemen gebruiken en derhalve voorstanders zijn van het 'receiver principle' dat wil zeggen dat het ontvangende land beslist. De UNGEGN-werkgroep die zieh met deze problematiek bezighoudt heeft onder leiding van bekwame voorzitters (achtereenvolgens prof. dr. J. Breu (Oos- tenrijk), dr. E. Földi (Hongarije) en dr. G. Quinting (V.S.), overeenstemming bereikt over de romanisering van de vol- gende schriftsoorten: Amhari, Bulgaars- Cyrillisch, Chinees, Farsi, Grieks, He- breeuws, Khmer, Koreaans (Zuid- Korea), Russisch-Cyrillisch, Servisch- Macedonisch- Cyrillisch en Thai. AI deze conversiesystemen zijn in de loop der jaren bij resoluties van V.N.-conferen- ties internationaal aanvaard. In Japan is men het niet eens geworden over een uniform romaniseringsysteem, evenmin als in de Arabische wereld. Ook tussen Noord- en Zuid-Korea bestaan nog meningsverschillen. De vierde V.N.-conferentie (1982) advi- seerde de lidstaten om, wanneer eenmaal een uniform conversiesysteem is aange- nomen, dit ook te gebruiken en van eigen Systemen af te zien. Over het algemeen verliep de aeeeptatie door de lidstaten van internationaal aanvaarde Systemen dan ook geruisloos. De Engelstalige wereld Diakritische tekens. o die sedert jaar en dag haar eigen conversiesystemen gebruikt voelt hier echter weinig voor. In 1977 verzette het Engels spre- kende blok zieh dan ook tegen het door China aan de V.N. voor- gelegde Pinyin romaniseringsysteem, een verzet dat overigens later werd opgegeven. Een soortgelijke situatie, maar dan veel heftiger, deed zieh tien jaar later voor toen de Sovjetunie haar conversiesys teem, bekend als 'Gost 1983', introdueeerde dat evenzeer van het Brits-Amerikaanse afweek. Ditmaal bleven de Engelstaligen onverbiddellijk. De Amerikanen trachtten de afwijzing van het Sovjetrussische systeem te bewerkstel ligen door inschakeling van de NAVO, die de Engels- Amerikaanse conversie volgt. De conferentie wees de poging tot militaire inmenging echter resoluut van de hand en het Gost-1983-systeem werd met een overigens kleine meerderheid aangenomen. Dus het donor- of her- komst-prineipe had gezegevierd. De Engelstalige wereld wees in haar afwijzing van het Gost-1983-systeem op de miljoenen veranderingen die bij aanvaarding ervan op haar kaarten en gazetteers zouden moeten worden aange bracht en op de enorme kosten daaraan verbonden. Daar een dergelijk proces geruime tijd zou vergen en niet alle documenten tegelijk zouden kunnen worden gewijzigd, zou verwarring dreigen daar oude namen naast nieuwe zouden blijven voorkomen. Het is daarom waarschijnlijk dat het Engels sprekende blok een eigen koers zal blijven volgen. Dit möge onder meer blijken uit de recente Amerikaanse publikatie getiteld Romanisation Systems and Roman Script Spelling Conventions (1994), waarin de BGN alle 28 in overleg met de Britse PCGN vastgestelde romani- seringssystemen heeft verzameld, zonder verwijzing naar de conversies die door de V.N. zijn aangenomen. Intussen zijn van de politieke ontwikkeling in Midden- en Oost-Europa verstrekkende gevolgen te verwachten. In de eerste plaats zijn talrijke namen veranderd. Teneinde te voor- zien in de wereldwijde vraag naar informatie op dit punt, geeft de BGN sedert 1992 het nuttige Foreign Names Information Bulletin uit. Vervolgens heeft het Gost-1983-sys- teem door de politieke omwenteling aan betekenis ingeboet. In 1994 is voor het Oekrains-Cyrillisch schrift, dat op enke- le punten van het Russisch-Cyrillisch verschilt, een afwij- kend conversievoorstel bij de UNGEGN ingediend. Voorts hebben vijfvroegere Centraalaziatische Sovjetrepublieken de wens geuit te willen overgaan op het Latijnse schrift. In Moldavie zou deze verandering al bekrachtigd zijn. Reeds tijdens de eerste besprekingen van de ad hoc Group of Experts in de jaren i960 bleek behoefte te bestaan aan een gemeenschappelijke vaktaal, begrijpelijk voor deskundigen met uiteenlopende achtergronden uit verschillende taalgebieden. In samenwerking met het secretariaat van de V.N. Steide de Group of Experts in de jaren i960 een concept verklärende woorden- lijst samen die in 1972 aan de tweede V.N.-conferentie werd aan- geboden. In de loop der jaren groeide deze lijst uit tot een 115 termen teilende dictionaire die in 1984 onder de titel Technical Terminology in the Standardisation of Geographical Names in de zes V.N.-talen door het V.N.-secretariaat werd uitgegeven. Daar de betekenis van bepaalde termen in het gebruik aan verande ring onderhevig is en zieh bovendien steeds nieuwe termen aandienen wordt deze lijst voortdurend bijgesteld. 29

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Kartografisch Tijdschrift | 1995 | | pagina 31