KARTOGRAFISCH TIJDSCHRIFT zoals Versse Rivier, Noort Rivier, Cabo Verde, IJsIand, en Vinland; regel 6 - de omstandigheden tijdens de exploratie beschrijven zoals Moordenaars' Baai (Nieuw-Zeeland), Buenos Aires of de datum van de ontdekking (Natal, Paaseiland, San Francisco); regel j - die gegeven zijn om de mensen thuis te beinvloeden zoals Groenland, Rio de Oro, Kaap de Goede Hoop; regel 8 - die de ontdekkingsreizigers ofhun Sponsors beschrijven zoals Amerika, Virginia, North en South Carolina, Williams- burgh, Kaap Maria van Diemen, Staten Eiland en Charleston. Pas in een later Stadium, nadat er goede contacten met de in- heemse bevolking gelegd zijn, konden inheemse namen aan de ontdekkingsreizigers worden overgedragen, hetzij fonetisch hetzij in vertaling. Tegen die tijd zouden de aan nederzettin- gen aan de kust gelegen eerder gegeven namen al zijn gecodifi- ceerd, zodat regel p - inheemse of vertaalde namen meer zijn vastgelegd voor objecten in het binnenland Tijdens de verdere exploratie en kolonisatie van het binnen land zou dit proces steeds worden herhaald, waarbij nieuwe namen gegeven zouden worden aan nieuwe objecten (forten, Steden) en inheemse of gewijzigde (vertaalde) namen voor fy- sieke objecten zoals rivieren en bergen. In de Nieuwe Wereld, Zuidelijk Afrika, Noord-Azie en Au- stralie, dus in het gebied buiten de in de 15c eeuw bekende we reld, ging het dus toponymisch gezien anders toe dan in de Ecumene. Toen het tempo van de kolonisatie werd versneld en er meer kolonisten uit het moederland kwamen, resulteerde dit in een groter aandeel aan aan dat moederland of de moe- dertaal ontleende namen. Taalgebieden zonder kolonien zagen een groot deel van hun kolonisten verdwijnen naar Spaans-, Portugees- of Engelssprekende gebieden: die kolonisten pasten daar namen toe die hen herinnerden aan hun land van her- komst. In de Engelssprekende gebieden overzee werden deze namen voor zover ze van Duitse oorsprong waren, tijdens de Eerste Wereldoorlog vervangen. Dit gebeurde niet in Spaans- of Portugees-sprekende gebieden, hoewel Duitse namen daar nooit zo'n belangrijk aandeel vormden als in landen als de Verenigde Staten, Canada of Australie. We moeten in ons mo- del dus rekening houden met regel 10 - de vervanging van Duitse namen door Engelse tij dens de Eerste Wereldoorlog. In de jaren negentig was er in de overzeese Engelssprekende gebieden sprake van acties om (delen van de) oorspronkelijke namen te herstellen. Verminkte of vertaalde dan wel nieuw opgelegde namen werden dus vervangen door de oorspronke lijke versies in de inmiddels vastgestelde officiele schrijfwijze. Het laatste deel van ons model wordt dan: regel u - (Gedeeltelijk) herstel van de oorspronkelijke inheemse namen in landen met Engelssprekende meerderheden aan het eind van de 20e eeuw. 2003-XXIX-4 Literatuur - (1923), Lijst van de voornaamste aardrijkskundige namen in den Nederlandsch-Indischen archipel, tweede herziene uitgave. Landsdrukkerij Weltevreden. Damsteegt, B.C. (2001), Nieuwe Spiegel der zeevaart. Beknop- te historische atlas van de Europese kusten met de oude Neder- landse namen. Amsterdam. Harley, J.B. (1923), The new nature ofmaps (onder redactie van P. Laxton). Baltimore: John Hopkins University Press, pp. 168-195. New England cartography and the native Ame- ricans. Ormeling, F.J. (1983), Minority toponyms on maps: the rende- ring of linguistic minority toponyms on topographic maps of Western Europe. Thesis. Utrecht University. Summary F.J. Ormeling Place name change models and European expansion Keywords: history of cartography, toponymie, survey Düring the Age of Discovery, the Europeans gradually extended the Ecumene and adapted it to their own culture. This paper models their naming behaviour. For a model to fit, we must first discern between the areas of the previously existing Ecumene (Europe itself, Arab lands, Persia, India, China and Japan) and the areas beyond. The latter were sparsely inhabited, underdeveloped areas, where the population spoke unknown Languages. Later, when contacts with the native population had been established and their language learnt, local names were transferred to the explorers, phonetically or in translation. By that time, most explorers' names for Settlements along the coast had been well-established, so that indigenous names or translated names are only found (and codified) inland. European exploration beyond the Ecumene (for instance the coasts of South, Southeast and East Asia and East Africa) usually meant that existing names were copied and assimilated into the explorers' languages. In their colonies, the European powers imposed some names in their own languages; the later they arrived, or the more densely populated or the more urbanised these colonies were, the fewer names were imposed. After the second world war, some colonial names were replaced by previous names in the indigenous languages. Various areas are described in dijferent periods from the point of view of their toponymie history. These individual cases form a synthesis of the toponymie aspects of the European expansion. Resume F.J. Ormeling - Un modele pour le changement de la toponymie dans le cadre de l'expansion europeenne Mots-cles: histoire de cartographie, toponymie, etude En examinant les voyages de decouvre ejfectues par des Europeens aux 15 - ige siecles, nous constatons qu'ils ont etendu leur oecumene en y introduisant leur propre culture. L 'etude presente se propose de degager un modele sur leur pratique en metier de toponymie des lors il faut d'abord faire la destination entre leur ancien oecumene (Europe elle-meme, les pays arabes, Ferse, Inde, Chine et le Japon) et les autres pays tres peu peuples, sous- 42

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Kartografisch Tijdschrift | 2003 | | pagina 44