Dus A(Austria) voor Oostenrijk,CH(Confederatio Helvetica)
voor Zwitserland, enz. Eén en ander in overeenstemming met
aanbeveling 37 van de l.S.O. (International Organization for
Standardization).
Het, uiteraard Duitse, voorwoord, en de inleiding (gebruiks
aanwijzing) worden daarna herhaald (vertaald) in het Engels
(blauwe bladzijden) en het Frans (roze pagina's).
Ik geef hiernaast, bij wijze van voorbeeld t.a.v. de inrichting
van het Woordenboek zelf, een complete pagina uit deel 14
(Ruilverkaveling).
Men kan uit dit voorbeeld o.a. leren dat wat bij onze Ruilver-
kavelingsdienst „Werkplan I" heet, in het Duits ongeveer kan
worden weergegeven met „Einlagenkarte", aangevuld met
„Einlagewerten".
De bladzijden uit de verschillende delen zijn óf eenzijdig be
drukt, zodat er tegenover elke bedrukte bladzijde een blanco
dito staat, of ze zijn tweezijdig bedrukt, maar dan is het Heft
met wit doorschoten. Er is dus gelegenheid genoeg tot het
maken van opmerkingen, het noteren van aanvullingen, en
het constateren van feuten. De uitgave heet niet voor niets:
„Voorlopig".
„So wurde mit Absicht die vorliegende Ausgabe als „Vor-
laufig" bezeichnet, um den zweifellos bestehenden Unvoll-
kommenheiten und Lücken Rcchnung zu tragen", zegt de
voorzitter van de D.V.W. in een circulaire waarin het Fach-
wörterbuch aan het publiek wordt gepresenteerd, uit april
1972.
Overigens slaat het „Vorlaufig" niet zozeer op de Duitse tekst,
alswel op de Engelse en Franse equivalenten. Die zijn groten
deels door Duitsers aangebracht. Ongetwijfeld vak- en taal
kundige collega's. Maar toch geen Engelsen of Fransen om
wier moedertaal het hierbij ging. Hier faalde de beloofde
internationale samenwerking volkomen. „Nur in geringem
Umfang konnte auf einigen Spezialgebieten die Mitwirkung
von auslandischen Experten gewonnen werden" staat in de
aangehaalde circulaire boven de reeds eerder geciteerde
passage. En dan gold het nog vaak Nederlanders (waaronder
collega's van het 1TC), Belgen, en Zwitsers. Fa/cmensen, maar
geen fan/mensen. Soms ontbreken daardoor de Franse en/of
de Engelse equivalenten. Wie bijv. Deel I (Waarnemings
rekening), doorbladert komt op verschillende pagina's daar
reeds voorbeelden van tegen.
Daarom nodigt het I.f.A.G. graag Engelse en Franse (maar
ook Nederlandse, en natuurlijk ook andere) collega's uit om
hun steentje bij te dragen tot het „überprüfen" van de voor
lopige uitgave, opdat er een degelijke definitieve tot stand
komt. „Sowohl die Auswahl der in das Wörterbuch aufge-
nommenen Begriflfe, als auch die Defïnitionen (Erklarungen),
und insbesondere die fremdsprachigen Aequivalente, werden
mit dieser vorlaufigen Ausgabe zur Diskussion gestellt", lezen
we in een circulaire waarin door het I.f.A.G. aan belangstel
lenden details over de mogelijkheid tot het betrekken van het
gehele, of delen van het, woordenboek, worden meegedeeld.
Aan het eind van elk Heft vindt men een (deel)register. Ook
weer blauw voor Engels, roze voor Frans. Voor Duits is daar
bij natuurlijk geen apart register nodig. De alfabetische rang
schikking der termen maakt elk deel, wat het Duits betreft,
zelf tot register. Wel zal men in het „Gesamtregister" het
Duits natuurlijk toch ook weer moeten toepassen. Niet alleen
om te weten „in welk deel welke term" staat, maar ook om
begrippen te kunnen vinden die zelf geen „Wortstelle" zijn,
D Einlagenkarle f FIG-D 14.053
Die zu Beginn eines Flurbereinigungsverfalirens auf den neuesten rechtlichen Stand
gebrachte Katasterkarte des Flurbereinigungsgebietes mit den bisherigen Flur-
stücksgrenzen. den Bestandsnummern der Besitzstandc aus dem Liegensdiafts-
kataster und den Flurstücksnummern.
E plan of previous situation
F plan m des apports mpi mis a jour
D Einlagewert m FIG-D 14.054
Wertverhallniszahl eines Einlageflurstücks.
-* Einlageberedinung
E value of previous lots
F valeur f d'apport m pour une parcelle f
D Enteignung f FIG-D 14.055
Die Entziehung des Eigentums.
E expropriation
F expropriation f
D Ersatzausweis m FIG-D 14.056
Das Verzeidinis der am Flurbereinigungsverfahren beteiligten Grundeigentiimer und
der ihnen nadi durdigeführter Flurbereinigung gehörenden Flurstüdce mit ihren
Katasterangaben und den im Grundbuch vorzutragenden Rediten (Belastungen).
Er bildet die Grundlage für die Berichtigung der öffentlichen Bücher (vorwiegend in
Bayern verwendet).
E list of owners and parcels used for correcting registers after land consolidation
F tableau m des attributions fpl
D Ersatzauswriskarte f FIG-D 14.057
Die kartograpliische Vorlage fiir die Erneuerung der Flurkarte nach durchgeführter
Flurbereinigung (vorwiegend in Bayern verwendet).
E plan for the incorporation of the new situation after land consolidation
F plan pour l'incorporation du nouvel état après le remembrement
D ErschlieRungskosten fpl (bei einer Aussiedlung f) FIG-D 14.058
Die Kosten für die Sdmffung einer Zufahrt, fiir die Wasser- und Stromversorgung,
fiir die Abwasserbescitigung, für die Einriditung eines Telefons und für den Feuer-
sdiutz beim Neubau eines landwirtschaftlichen Anwesens.
E opening-up costs; costs for the installation of public utility facilities
F dépenses fpl d'équipement rn resultant d'un transfert m d'exploitation f
Complete pagina uit deel 14 van het woordenboek.
maar wel ergens in een definitie of voorbeeld opduiken. Voor
Franse en Engelse begrippen gelden deze overwegingen, mu
tatis mutandis (definities en voorbeelden ontbreken hierbij!),
net zo goed.
Behalve dat men dan van een Franse (of Engelse) term het
Duitse equivalent kan vinden, kan men dan ook weer van een
Engelse term het Franse equivalent (en omgekeerd natuur
lijk) te weten komen.
Ik geloof dat het de heimelijke wens van de D.V.W. is dat er,
nu men in Duitsland eenmaal het (goede) voorbeeld heeft ge
geven, t.z.t. Engelse en Franse parallel-uitgaven worden
voorbereid. Dus met Franse definities (en Engels en Duitse
equivalenten), en dito voor het Engels. Of dat lukken zal, lijkt
mij, gezien de teleurstellende ervaringen bij de voorbereiding
van de 2e druk van de D.M.G., vooralsnog twijfelachtig. Ook
zal misschien het van het Duitse afwijkende „interesseprofiel"
der Franse collega's (en het zowel van het Franse als van het
Duitse weer afwijkende dito der Engelse Surveyors) hierbij
204
ngt 72