Dus A(Austria) voor Oostenrijk,CH(Confederatio Helvetica) voor Zwitserland, enz. Eén en ander in overeenstemming met aanbeveling 37 van de l.S.O. (International Organization for Standardization). Het, uiteraard Duitse, voorwoord, en de inleiding (gebruiks aanwijzing) worden daarna herhaald (vertaald) in het Engels (blauwe bladzijden) en het Frans (roze pagina's). Ik geef hiernaast, bij wijze van voorbeeld t.a.v. de inrichting van het Woordenboek zelf, een complete pagina uit deel 14 (Ruilverkaveling). Men kan uit dit voorbeeld o.a. leren dat wat bij onze Ruilver- kavelingsdienst „Werkplan I" heet, in het Duits ongeveer kan worden weergegeven met „Einlagenkarte", aangevuld met „Einlagewerten". De bladzijden uit de verschillende delen zijn óf eenzijdig be drukt, zodat er tegenover elke bedrukte bladzijde een blanco dito staat, of ze zijn tweezijdig bedrukt, maar dan is het Heft met wit doorschoten. Er is dus gelegenheid genoeg tot het maken van opmerkingen, het noteren van aanvullingen, en het constateren van feuten. De uitgave heet niet voor niets: „Voorlopig". „So wurde mit Absicht die vorliegende Ausgabe als „Vor- laufig" bezeichnet, um den zweifellos bestehenden Unvoll- kommenheiten und Lücken Rcchnung zu tragen", zegt de voorzitter van de D.V.W. in een circulaire waarin het Fach- wörterbuch aan het publiek wordt gepresenteerd, uit april 1972. Overigens slaat het „Vorlaufig" niet zozeer op de Duitse tekst, alswel op de Engelse en Franse equivalenten. Die zijn groten deels door Duitsers aangebracht. Ongetwijfeld vak- en taal kundige collega's. Maar toch geen Engelsen of Fransen om wier moedertaal het hierbij ging. Hier faalde de beloofde internationale samenwerking volkomen. „Nur in geringem Umfang konnte auf einigen Spezialgebieten die Mitwirkung von auslandischen Experten gewonnen werden" staat in de aangehaalde circulaire boven de reeds eerder geciteerde passage. En dan gold het nog vaak Nederlanders (waaronder collega's van het 1TC), Belgen, en Zwitsers. Fa/cmensen, maar geen fan/mensen. Soms ontbreken daardoor de Franse en/of de Engelse equivalenten. Wie bijv. Deel I (Waarnemings rekening), doorbladert komt op verschillende pagina's daar reeds voorbeelden van tegen. Daarom nodigt het I.f.A.G. graag Engelse en Franse (maar ook Nederlandse, en natuurlijk ook andere) collega's uit om hun steentje bij te dragen tot het „überprüfen" van de voor lopige uitgave, opdat er een degelijke definitieve tot stand komt. „Sowohl die Auswahl der in das Wörterbuch aufge- nommenen Begriflfe, als auch die Defïnitionen (Erklarungen), und insbesondere die fremdsprachigen Aequivalente, werden mit dieser vorlaufigen Ausgabe zur Diskussion gestellt", lezen we in een circulaire waarin door het I.f.A.G. aan belangstel lenden details over de mogelijkheid tot het betrekken van het gehele, of delen van het, woordenboek, worden meegedeeld. Aan het eind van elk Heft vindt men een (deel)register. Ook weer blauw voor Engels, roze voor Frans. Voor Duits is daar bij natuurlijk geen apart register nodig. De alfabetische rang schikking der termen maakt elk deel, wat het Duits betreft, zelf tot register. Wel zal men in het „Gesamtregister" het Duits natuurlijk toch ook weer moeten toepassen. Niet alleen om te weten „in welk deel welke term" staat, maar ook om begrippen te kunnen vinden die zelf geen „Wortstelle" zijn, D Einlagenkarle f FIG-D 14.053 Die zu Beginn eines Flurbereinigungsverfalirens auf den neuesten rechtlichen Stand gebrachte Katasterkarte des Flurbereinigungsgebietes mit den bisherigen Flur- stücksgrenzen. den Bestandsnummern der Besitzstandc aus dem Liegensdiafts- kataster und den Flurstücksnummern. E plan of previous situation F plan m des apports mpi mis a jour D Einlagewert m FIG-D 14.054 Wertverhallniszahl eines Einlageflurstücks. -* Einlageberedinung E value of previous lots F valeur f d'apport m pour une parcelle f D Enteignung f FIG-D 14.055 Die Entziehung des Eigentums. E expropriation F expropriation f D Ersatzausweis m FIG-D 14.056 Das Verzeidinis der am Flurbereinigungsverfahren beteiligten Grundeigentiimer und der ihnen nadi durdigeführter Flurbereinigung gehörenden Flurstüdce mit ihren Katasterangaben und den im Grundbuch vorzutragenden Rediten (Belastungen). Er bildet die Grundlage für die Berichtigung der öffentlichen Bücher (vorwiegend in Bayern verwendet). E list of owners and parcels used for correcting registers after land consolidation F tableau m des attributions fpl D Ersatzauswriskarte f FIG-D 14.057 Die kartograpliische Vorlage fiir die Erneuerung der Flurkarte nach durchgeführter Flurbereinigung (vorwiegend in Bayern verwendet). E plan for the incorporation of the new situation after land consolidation F plan pour l'incorporation du nouvel état après le remembrement D ErschlieRungskosten fpl (bei einer Aussiedlung f) FIG-D 14.058 Die Kosten für die Sdmffung einer Zufahrt, fiir die Wasser- und Stromversorgung, fiir die Abwasserbescitigung, für die Einriditung eines Telefons und für den Feuer- sdiutz beim Neubau eines landwirtschaftlichen Anwesens. E opening-up costs; costs for the installation of public utility facilities F dépenses fpl d'équipement rn resultant d'un transfert m d'exploitation f Complete pagina uit deel 14 van het woordenboek. maar wel ergens in een definitie of voorbeeld opduiken. Voor Franse en Engelse begrippen gelden deze overwegingen, mu tatis mutandis (definities en voorbeelden ontbreken hierbij!), net zo goed. Behalve dat men dan van een Franse (of Engelse) term het Duitse equivalent kan vinden, kan men dan ook weer van een Engelse term het Franse equivalent (en omgekeerd natuur lijk) te weten komen. Ik geloof dat het de heimelijke wens van de D.V.W. is dat er, nu men in Duitsland eenmaal het (goede) voorbeeld heeft ge geven, t.z.t. Engelse en Franse parallel-uitgaven worden voorbereid. Dus met Franse definities (en Engels en Duitse equivalenten), en dito voor het Engels. Of dat lukken zal, lijkt mij, gezien de teleurstellende ervaringen bij de voorbereiding van de 2e druk van de D.M.G., vooralsnog twijfelachtig. Ook zal misschien het van het Duitse afwijkende „interesseprofiel" der Franse collega's (en het zowel van het Franse als van het Duitse weer afwijkende dito der Engelse Surveyors) hierbij 204 ngt 72

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Nederlands Geodetisch Tijdschrift (NGT) | 1972 | | pagina 16