weergave van hetzelfde woord, die bij woorden, die uit het arabisch
het eerst in het spaansch zijn overgegaan, wel eens meer voor
komt. Vgl. Engelmann, Glossaire de's mots Espagnols et
Portugois dérivés de l'Arabe, Leyde, 1861Introd. p. XIX.
4 et p. Le (alif), n' étant qu'un signe de douce aspiration, n'est
pas rendu dans 1' écriture espagnole. II en est de même du
(aïn) qui représente un son guttural tout a fait propre aux
langues sémitiques: Ce n'est que par exception que cette lettre
dans 1' intérieur des mots est quelquefois exprimée par halhan-
zaro, alhidadav.
De zaak is hiermede dus volkomen opgehelderd; trouwens ook
in het moderne Spaansch, zoo o.a. in het groote woordenboek
der Spaansche taal van D. Vicente Sal va, wordt het woord
zonder h en dus als «alidada» geschreven.
T. Polêe.
DE TENAAMSTELLING BIJ HET KADASTER.
Aanleiding tot dit opstel was de ontvangst van de «herdrukte
instructie». Aanvankelijk was het mijn plan eenige bladzijden
te wijden a«.n de nieuwe bepalingen, die met den herdruk zijn
binnengesmokkeld, voor zoover deze betreffen de techniek of
administratie van ons dienstvak. Bij nadere overweging kwam
het mij beter voor, enkele belangrijke onderwerpen, op wat ruimer
voet, als afgerond geheel te bespreken. Als eerste van die onder
werpen mogen hier de volgende beschouwingen over de kadastrale
tenaanstelling een plaats vinden.
I. De grondslagen der tenaanstelling.
De tenaanstelling bij het kadaster vindt haar grondslag in de
artikelen 47 en 50 der wet op de grondbelasting. Schrijft art. 47
voor dat belastingplichtig is, degeen, die het genot heeft van een
gebouwd of ongebouwd eigendom, krachtens bezit of eenig ander
zakelijk recht, art. 50 bepaalt, dat de kohieren moeten worden
24
In doorloopend schrift neemt de den vorm aan; de arabische karakters
hebben een verschillenden vorm, naarmate zij afzonderlijk staan of wel voorkomen
aan het begin, in het middeu of aan het einde van een woord. Polêe