263 Terminologie Bovendien zijn de volgende gegevens bekend: a b g Rozenburg 2 182,4822 38,8 n,o X Brielle 1 285,4414 2,4 10,3 3 Rotterdam 97 345.3205 4,1 4,7 5 Maassluis 1 23,0762 79.1 30,0 1 Maassluis 3 105,8349 25,0 271,8 1 Gevraagd wordt het kadastrale formulier nr. 20 met behulp van de rekenmachine af te werken. (Wordt vervolgd.) (Vervolg van bh. 207) Aantekeningen 1. Op blz. 251 van deze aflevering leest men, dat in art. 3.1.1.10 van het wets ontwerp-B.W. staat: goederen voor wier overdracht...". Dit is een citaat; ik mocht het dus niet veranderen, wat mij wel enige zelfoverwinning kostte. Wier kan immers alleen worden gebruikt, als het antecedent personen betreft. Het had, als men zich per se ouderwets wil uitdrukken, welker moeten zijn. Vreemd dat zo'n fout de ontwerpers heeft kunnen passeren. 2. Een hoge functionaris uit onze eigen kring schreef over „een dubbel af schrift van een staat voor zover betreft de gewerkte dagen". Hierin zitten drie fouten. Een dubbel afschrift zou één stuk zijn, dat uit twee gelijke delen bestaat; hij bedoelde echter twee afschriften. Het woord betreft had achter dagen moeten staan; we zeggen niet: wat betreft dit, maar: wat dit betreft. Het aardigst zijn die gewerkte dagen als een samentrekking van de dagen waarop is gewerkt. Van hetzelfde kaliber is de gestemde ruilverkaveling (geliefd bij sommige ruilverka- velaars) voor de ruilverkaveling waarover is gestemd. Men lijkt een regeltje te volgen: vervang de bijzin (ongeacht met welk voornaamwoordelijk bijwoord hij begint) door het erin voorkomende deelwoord en plaats dit als bijvoeglijk naam woord voor het zelfstandig naamwoord. Zo zou men dus ook kunnen zeggende gegeten zaal voor de zaal waarin gegeten is. Het lijkt een aardig winteravond spelletje nog veel leukere voorbeelden te verzinnen; een goed middel tevens om het af te leren. 3. In aantekening 2 schreef ik functionaris. Zo moest het vóór I september 1955 ook, maar daarentegen functionneren met twee n's. Zo hadden we eveneens naast elkaar: pensionaat, pensionaris, pensionnaire en pensionneren. Of men één of twee n's moest schrijven, hing er van af of het woord rechtstreeks uit het Latijn of via het Frans in onze taal is gekomen. Dat men in het Frans zo'n woord met twee n's schrijft heeft als oorzaak, dat men met deze spelling de Franse uit spraak van het woord wil aanduiden. Nu moeten we al dergelijke woorden ge lukkig met één n schrijven, natuurlijk tot verdriet van enkele duizenden Neder landers, die het zo heerlijk vonden, telkens als zij zo'n woord tegenkwamen her innerd te worden aan de afkomst van het woord. Dat enige miljoenen door zulke aardigheden in de onmogelijkheid verkeerden zonder spelfouten te schrijven, deerde hun niet. 4. De sinds 1 september 1955 officieel geldende spelling is reeds een jaar lang in dit tijdschrift gebruikt. De lezers kunnen nu in gemoede nagaan, of ze dit eigenlijk wel hebben gemerkt; misschien hebben zij alleen opgemerkt, dat de namen van de maanden met een kleine beginletter werden gespeld. Hoe onrede lijk is het geschrijf in de dagbladen over „een totaal ander woordbeeld"! Wie billijk is kan toch niet anders zeggen, dan dat de commissie-Van Haeringen allerminst revolutionair te werk is gegaan. 5. In verschillende talen heeft men woorden die op ons woord formulier ge-

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1955 | | pagina 57