hangt met de grootte van de bevolking in het betreffende taal gebied. In Nederland zijn de voorwaarden om zo'n cartografisch reuzenwerk te volbrengen niet meer aanwezig. In Duitsland eigenlijk ook niet, maar door het systeem van de licentie-uitgaven weer wél. We hebben alle aanleiding om enthousiast te zijn over deze vorm van atlasuitgave. Zonder deze prachtige oplossing van internationalisatie zou ons een uiterst waardevolle en nuttige atlas onthouden zijn. Want de verdiensten van de „Grossen Bertelsmann Weltatlas" (en dus van Wolters' Grote Wereldatlas) liggen in: a) de wetenschappelijke werkwijze bij het samenstellen van de kaarten uit oorspronkelijk materiaal (d.w.z. uit de officiële topo grafische of overzichtskaarten van de in de atlas afgebeelde landen) b) de uiterst vakkundige grafische techniek bij het tekenen en drukken van de kaarten; c) de moderne opvatting van de schrijfwijze van geografische namen. Nader toegelicht wil dit zeggen: a) dat hier een atlas van de grond af opgebouwd is (dus géén kopiëring van reeds bestaande kaarten uit andere grote atlassen) b) dat de tekening van de landen, zeeën, rivieren en bergen met grote zorgvuldigheid en smaak is uitgevoerd, waarbij vooral de weergave van het laatstgenoemde aspect: het relief van de aarde, bewonderenswaardig is; c) dat de plaatsnamen geschreven zijn in de officiële landstalen. Namen uit talen met niet-Latijnse letterschriften zijn volgens wetenschappelijk aanvaarde transcriptiesystemen omgezet. De besproken atlas bezit hierin enkele unieke kenmerken en voorziet in een behoefte, want andere grote wereldatlassen zijn niet altijd zo grondig en consequent opgezet en geredigeerd. We hebben hier te maken met een echte plaatsnamen-atlas. Geen bevolkings- en klimaatkaartjes dus, maar zuiver plaatsnamengeografie. Daarmee in overeenstemming is de behandeling van de trans criptie. Een staf van taalkundigen heeft gedurende vele jaren onder leiding van H. Weygandt bij de Bertelsmann Verlag aan de omzetting van de vele talen en schriftsoorten gewerkt. In een uitvoerige inleiding worden de transcriptie-systemen aangegeven. Vooral diegenen die vaak met de schrijfwijze en/of uitspraak van buitenlandse plaatsnamen te maken hebben, is deze atlas dan ook een doelmatig stuk gereedschap. Dit mag zeker in 't bijzonder voor Nederland gelden. Voor overheid, pers, radio, handel en verkeer is het noodzakelijk dat buitenlandse namen correct geschreven of uitgesproken worden. Niet in het minst omdat er op dat gebied gevoeligheden liggen, die Nederland maar beter ontzien kan. Het optimisme van de uitgever ten aanzien van de mogelijkheid om, met behulp van de uitspraak- en transcriptieregels, nu ook terug te kunnen transcriberen (bijv. een plaatsnaam uit de atlas in het Singalees schrijven) delen wij echter niet. Ook de uitspraak van 20

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1962 | | pagina 22