99 geleden gevoeld, lang voordat de Sputnik de westelijke wereld deed opschrikken en tot het besef bracht, dat het werkelijk nodig was en ook hoog tijd werd goed op de hoogte te zijn van de Russische litteratuur. De Nederlandse wetenschappelijke werker neemt zonder moeite kennis van Franse, Duitse en Engelse vaklitteratuur. De Neder landse wetenschappelijke bibliotheken bevatten slechts voor een klein percentage Nederlandse werken. Het besef, dat de wetenschap niet aan een taalgebied gebonden is, is in Nederland altijd levend geweest. Het is vanzelfsprekend, dat men het oog gericht houdt op landen, waarvan men weet of bemerkt, dat hun litteratuur weten schappelijk van waarde is. Zolang het Westen natuurwetenschappe lijk en technisch de voornaamste plaats innam kon men aannemen, dat men met het bijhouden van de Franse, de Duitse en de Engelse litteratuur praktisch wel kon volstaan. Maar sinds overal ter wereld universiteiten, hogescholen en researchinstituten worden opgericht en tot ontwikkeling komen dient men er zich op in te stellen, dat men ook van de litteratuur in voor ons moeilijk toegankelijke talen moet kunnen kennis nemen. Aldus komt de behoefte naar voren te beschikken over een Nederlands centrum, waar men op de hoogte is van deze materie en waar men de wegen kent om de litteratuur uit het buitenland te betrekken en te doen vertalen. Een eerste vorm van organisatie vond dit streven in de in 1947 ingestelde Commissie voor Russische Technische en Natuurweten schappelijke Litteratuur 2). De Commissie werd opgericht door de Sectie voor Speciale Bibliotheken van de Nederlandse Vereniging van Bibliothecarissen. Haar taak was de volgendeeen informatie centrum te zijn voor de kennis van Russische technische en natuur wetenschappelijke litteratuur en het gebruik van deze litteratuur in Nederland te bevorderen. De Commissie voerde deze opdracht uit door: 1. In een kaartsysteem de gegevens te verenigen omtrent de in Nederlandse bibliotheken aanwezige Russische litteratuur. Dit kaartsysteem werd in meervoud vervaardigd en in verschillende bibliotheken gedeponeerd. 2. De in Nederland gemaakte afzonderlijke vertalingen te regis treren en op één plaats bijeen te brengen. Uit deze activiteit resulteerde wederom een kaartsysteem waarin alle gegevens van aan de commissie bekende, in bedrijven en instellingen gemaakte, vertalingen zijn vermeld en een verzameling vertalingen, om- Centre Néerlandais pour la Littérature Scientifique Peu Accessible Niederlandische Zentralstelle für schwer zugangliche Wissenschaftliche Literatur. 2) Van der Wolk, L. J. en G. J. M. Fritschy. Kennisnemen van Rus sische tijdschriftlitteratuur door het Nederlandse bedrijfsleven. Bibliotheek leven 33 (1948), 28-40.

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1962 | | pagina 41