99
geleden gevoeld, lang voordat de Sputnik de westelijke wereld deed
opschrikken en tot het besef bracht, dat het werkelijk nodig was
en ook hoog tijd werd goed op de hoogte te zijn van de Russische
litteratuur.
De Nederlandse wetenschappelijke werker neemt zonder moeite
kennis van Franse, Duitse en Engelse vaklitteratuur. De Neder
landse wetenschappelijke bibliotheken bevatten slechts voor een
klein percentage Nederlandse werken. Het besef, dat de wetenschap
niet aan een taalgebied gebonden is, is in Nederland altijd levend
geweest. Het is vanzelfsprekend, dat men het oog gericht houdt op
landen, waarvan men weet of bemerkt, dat hun litteratuur weten
schappelijk van waarde is. Zolang het Westen natuurwetenschappe
lijk en technisch de voornaamste plaats innam kon men aannemen,
dat men met het bijhouden van de Franse, de Duitse en de Engelse
litteratuur praktisch wel kon volstaan. Maar sinds overal ter wereld
universiteiten, hogescholen en researchinstituten worden opgericht
en tot ontwikkeling komen dient men er zich op in te stellen, dat
men ook van de litteratuur in voor ons moeilijk toegankelijke talen
moet kunnen kennis nemen. Aldus komt de behoefte naar voren te
beschikken over een Nederlands centrum, waar men op de hoogte is
van deze materie en waar men de wegen kent om de litteratuur uit
het buitenland te betrekken en te doen vertalen.
Een eerste vorm van organisatie vond dit streven in de in 1947
ingestelde Commissie voor Russische Technische en Natuurweten
schappelijke Litteratuur 2). De Commissie werd opgericht door de
Sectie voor Speciale Bibliotheken van de Nederlandse Vereniging
van Bibliothecarissen. Haar taak was de volgendeeen informatie
centrum te zijn voor de kennis van Russische technische en natuur
wetenschappelijke litteratuur en het gebruik van deze litteratuur in
Nederland te bevorderen.
De Commissie voerde deze opdracht uit door:
1. In een kaartsysteem de gegevens te verenigen omtrent de in
Nederlandse bibliotheken aanwezige Russische litteratuur. Dit
kaartsysteem werd in meervoud vervaardigd en in verschillende
bibliotheken gedeponeerd.
2. De in Nederland gemaakte afzonderlijke vertalingen te regis
treren en op één plaats bijeen te brengen. Uit deze activiteit
resulteerde wederom een kaartsysteem waarin alle gegevens van
aan de commissie bekende, in bedrijven en instellingen gemaakte,
vertalingen zijn vermeld en een verzameling vertalingen, om-
Centre Néerlandais pour la Littérature Scientifique Peu Accessible
Niederlandische Zentralstelle für schwer zugangliche Wissenschaftliche
Literatur.
2) Van der Wolk, L. J. en G. J. M. Fritschy. Kennisnemen van Rus
sische tijdschriftlitteratuur door het Nederlandse bedrijfsleven. Bibliotheek
leven 33 (1948), 28-40.