worden toegelicht, dat elke verwarring uitgesloten zou zijn en niet-
Fransen de zoveel mogelijk gelijkwaardige term (het „equivalent")
in hun eigen taal zouden kunnen bepalen.
2. De vocabulaire zou bestaan uit een hoofddeel (Frans als
basistaal, Duits en Engels) waaraan later de verschillende landen
een index zouden kunnen toevoegen, bevattende de equivalenten
in hun eigen taal en wel in de vorm van een numerieke index (in
de volgorde dus van het hoofddeel) en een alfabetische index.
3. Een klein comité van drie leden, genaamd „Comité de Coordi
nation", zou Commissie I vervangen voor de eigenlijke redactie
van de vocabulaire, zodat Commissie I slechts behoefde samen te
komen voor de beslissing van twijfelgevallen of voor de beoordeling
van de resultaten, verkregen door het Comité de Coordination.
De drie leden werdenvoor Frankrijk de heer Robert Thuillier,
voor Duitsland de heer Ingenieur Horst A. KrÜger van het
Institut für Angewandte Geodasie (I.F.A.G.) te Frankfurt am
Main, voor Engeland de heer Colonel Burnett, benoemd door het
bestuur van de Royal Institution of Chartered Surveyors te Londen.
De heer Krüger werd nadien bijgestaan door verschillende
andere toegewijde medewerkers van het I.F.A.G.
De technische adviseur van dit Comité de Coordination, de heer
Thuillier, gaf er zich spoedig rekenschap van, dat het niet alleen
noodzakelijk was enige termen van de vocabulaire te definiëren,
zoals afgesproken was, maar ze alle te definiëren (of beter gezegd:
te voorzien van verklarende aantekeningen), evenals de ver
schillende betekenissen die één term kon hebben, ten einde het
bepalen van de Duitse en Engelse equivalenten te vergemakkelijken
en verkeerde vertalingen door de gebruikers te voorkomen, zoals
zich zo vaak voordoen bij het gebruik van twee- of meertalige
woordenboeken zonder dergelijke woordverklaringen.
Er was geen sprake van echte genormaliseerde definities te
geven, die wel wenselijk waren maar voor het merendeel in Frankrijk
niet bestonden. Ter geruststelling van de lezer kan echter worden
gezegd, dat voor de redactie van de woordverklaringen de belang
rijke vakboeken zijn geraadpleegd, die stellig ook in aanmerking
zouden zijn gekomen bij de eventuele vaststelling van genormali
seerde definities. Natuurlijk zijn in de gevallen dat er wel genorma
liseerde definities bestonden, deze opgenomen.
Voor elke term werd een systeemkaart (fiche) aangelegd, met
daarop de verschillende technische betekenissen van de term (en
eventueel ook de betekenis in het gewone taalgebruik), voorzien
van de „definities". Vervolgens werden de fiches aan de heer
Krüger gezonden voor een eerste bepaling van de Duitse equi
valenten. Daarbij moesten een aantal fiches ter zijde worden gelegd,
omdat
a) de Franse verklaringen aanvullingen behoefden,
b) geen Duitse equivalenten bestonden,
c) de Duitse equivalenten twijfelachtig waren.
172