kwam om het werk te laten drukken bij een Duitse particuliere
drukkerij. Dit gaf in Bern nogal verwarde discussies met een
aantal misverstanden (waarvan enkele recente publikaties in dit
tijdschrift hebben blijk gegeven), die naar ik geloof zijn ont
staan door het elkaar niet volledig begrijpen tengevolge van taal
moeilijkheden (het zich moeizaam uitdrukken in en onvolledig
verstaan van de vreemde taal). Wegens de reeds vergevorderde
onderhandelingen met de firma Argus kon hierop moeilijk worden
teruggekomen. Om zoveel mogelijk aan de wensen van de heer
Gigas tegemoet te komen, werd bij een tijdens de bijeenkomst
gehouden telefoongesprek tussen Prof. Roelofs en de heer Ditters
door de laatste o.a. toegezegd, dat hij alles op alles zou zetten om
het woordenboek vóór het congres te Wenen in 1962 klaar te
krijgen en de oplage 2000 stuks zou belopen, waar tegenover zich
de F.I.G. voor een bepaald bedrag garant verklaarde voor het
tweede duizendtal.
Ik kan nog moeilijk schatten hoeveel bladzijden dit boekwerk
zal beslaan. Laat dit in de orde van grootte 800 zijn (formaat
19 X 25 cm). Weet men, dat de firma Argus heeft toegezegd, dat
de prijs niet hoger dan 7 dollar zal zijn en neemt men er kennis van,
dat de gespecialiseerde veeltalige woordenboeken van Elsevier bij
dezelfde omvang ongeveer het drievoudige kosten, dan komt men
tot de conclusie, dat ons woordenboek wel zeer goedkoop zal zijn.
Maar „Elsevier" werkt misschien niet met een subsidie en zal zijn
auteurs een honorarium moeten uitkeren. Toch is het duidelijk,
dat de firma Argus als uitgeefster een groot risico op zich heeft
genomen. Het is dan ook te hopen, dat velen bereid zullen zijn zich
dit werk aan te schaffen en dat onderwijsinstellingen er ten ge-
bruike door de studenten elk zeker minstens tien van zullen be
stellen. Voor Nederlanders lijkt de waarde van dit woordenboek
nog niet zo groot, omdat het immers slechts Frans, Duits en
Engels bevat. Het ligt echter in de bedoeling, dat ik direct na de
voltooiing de Nederlandse index ga samenstellen, overeenkomstig
hetgeen onder 2 in de zesde alinea van dit artikel is vermeld en
dat deze index in dezelfde vorm als het hoofddeel wordt uitgegeven
door de N.L.F. Ik was met deze index op grond van de voorlopige
uitgave van het woordenboek bijna gereed, maar moest dit werk
uiteraard opschorten tot na de verschijning van de definitieve
uitgave. Daar deze aanmerkelijk verschilt van de voorlopige en
natuurlijk alle nummers zijn veranderd, wacht mij voor de Neder
landse index nog heel wat werk, waarbij ik adviezen van ver
schillende deskundigen zal moeten inwinnen. Het spreekt vanzelf,
dat na de verschijning van deze index het hoofddeel ook van grote
waarde voor Nederlanders wordt. Naarmate ook andere landen
indices gaan samenstellen, wordt het hoofddeel steeds meer waard.
Wil men bijv. een Zweedse term in het Nederlands vertalen, dan
zoekt men het op in de Zweedse alfabetische index; men vindt daar
een nummer achter, welk nummer, opgezocht in de Nederlandse
176