kwam om het werk te laten drukken bij een Duitse particuliere drukkerij. Dit gaf in Bern nogal verwarde discussies met een aantal misverstanden (waarvan enkele recente publikaties in dit tijdschrift hebben blijk gegeven), die naar ik geloof zijn ont staan door het elkaar niet volledig begrijpen tengevolge van taal moeilijkheden (het zich moeizaam uitdrukken in en onvolledig verstaan van de vreemde taal). Wegens de reeds vergevorderde onderhandelingen met de firma Argus kon hierop moeilijk worden teruggekomen. Om zoveel mogelijk aan de wensen van de heer Gigas tegemoet te komen, werd bij een tijdens de bijeenkomst gehouden telefoongesprek tussen Prof. Roelofs en de heer Ditters door de laatste o.a. toegezegd, dat hij alles op alles zou zetten om het woordenboek vóór het congres te Wenen in 1962 klaar te krijgen en de oplage 2000 stuks zou belopen, waar tegenover zich de F.I.G. voor een bepaald bedrag garant verklaarde voor het tweede duizendtal. Ik kan nog moeilijk schatten hoeveel bladzijden dit boekwerk zal beslaan. Laat dit in de orde van grootte 800 zijn (formaat 19 X 25 cm). Weet men, dat de firma Argus heeft toegezegd, dat de prijs niet hoger dan 7 dollar zal zijn en neemt men er kennis van, dat de gespecialiseerde veeltalige woordenboeken van Elsevier bij dezelfde omvang ongeveer het drievoudige kosten, dan komt men tot de conclusie, dat ons woordenboek wel zeer goedkoop zal zijn. Maar „Elsevier" werkt misschien niet met een subsidie en zal zijn auteurs een honorarium moeten uitkeren. Toch is het duidelijk, dat de firma Argus als uitgeefster een groot risico op zich heeft genomen. Het is dan ook te hopen, dat velen bereid zullen zijn zich dit werk aan te schaffen en dat onderwijsinstellingen er ten ge- bruike door de studenten elk zeker minstens tien van zullen be stellen. Voor Nederlanders lijkt de waarde van dit woordenboek nog niet zo groot, omdat het immers slechts Frans, Duits en Engels bevat. Het ligt echter in de bedoeling, dat ik direct na de voltooiing de Nederlandse index ga samenstellen, overeenkomstig hetgeen onder 2 in de zesde alinea van dit artikel is vermeld en dat deze index in dezelfde vorm als het hoofddeel wordt uitgegeven door de N.L.F. Ik was met deze index op grond van de voorlopige uitgave van het woordenboek bijna gereed, maar moest dit werk uiteraard opschorten tot na de verschijning van de definitieve uitgave. Daar deze aanmerkelijk verschilt van de voorlopige en natuurlijk alle nummers zijn veranderd, wacht mij voor de Neder landse index nog heel wat werk, waarbij ik adviezen van ver schillende deskundigen zal moeten inwinnen. Het spreekt vanzelf, dat na de verschijning van deze index het hoofddeel ook van grote waarde voor Nederlanders wordt. Naarmate ook andere landen indices gaan samenstellen, wordt het hoofddeel steeds meer waard. Wil men bijv. een Zweedse term in het Nederlands vertalen, dan zoekt men het op in de Zweedse alfabetische index; men vindt daar een nummer achter, welk nummer, opgezocht in de Nederlandse 176

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1962 | | pagina 58