Doch dit boek is geen afmatting voor het lichaam, het is een ver kwikking voor de geest. Het is ook niet zozeer gemaakt om het te lezen, maar om erin te kijken, te bladeren, het te raadplegen, kort om: het te gebruiken. Hoe vaak? Dagelijks? Wekelijks? In ieder geval: geregeld, en frequent! Het is een kostbaar kleinood in een groen gewaad. Ik ben er buitengewoon blij mee, en ik wenste wel de lezers van dit tijdschrift in die blijdschap te doen delen. Ik ben er zelfs enigszins verliefd op. Zo vaak ik mijn geliefde ter hand neem, raak ik in verrukking. En nu wil de Redactie van ons tijdschrift dat ik uitweid over de ver diensten en bekoorlijkheden van onze groengerokte geliefde. En ook een beetje over haar feilen en onvolkomenheden. Maar die zijn er zo weinig. Dat is ook volkomen begrijpelijk voor wie weet, dat de heer Harkink de laatste hand aan haar toilet heeft gelegd. De heer Harkink kennen, en niet meteen veronderstellen, dat het uiterlijk van het werk tot in de puntjes verzorgd zou zijn, is, om met Busken Huet te spreken, erger dan een pleonasme. Het is een ongerijmdheid. Die „puntjes" kan men wel letterlijk opvatten. Zo is bijv. het passende onderscheid gemaakt tussen aanhalingstekens in de Franse, de Duitse, en de Engelse tekst (resp. en Er is gedacht aan de Franse „koppeltekens" (oe in oeil bijv., en evenzo ae e.d.). Er zijn zelfs door de drukkerij speciale clicheetjes gemaakt voor lettercombinaties, waarover Nederlandse zetters ge meenlijk niet beschikken, als voor angle horaire en ascension droite. Een enkel drukfoutje zal ook aan de aandacht van de heer Harkink ontsnapt zijn. Op biz. XVII staat French National Geographic Institut (in plaats van Institute). Ook meen ik dat de Fransen spreken van Francfort-sur-le-Mein (en niet Main, zoals op de titelpagina, en in het voorwoord gebeurt)In het artikel van de heer Thuillier in „Géomètre" van december 1961, blz. 861-863, „La naissance et l'avènement du Dictionnaire multilingue de la F.I.G." gebeurt dat dan ook steeds. Maar gesteld al dat het laatste inderdaad fout is, dan nog zijn deze slakjes het signaleren nauwelijks, en het zoutleggen helemaal niet waard. De inhoud is belangrijker dan de vorm, hoewel de laatste van een zodanige kwaliteit is, dat het volste vertrouwen in dc eerste bij elke gebruiker terstond wordt gewekt. De afwerking van het manuscript, het persklaar maken, de correctie, het was alles in de deskundige handen van de heer Harkink; de uitgeverij „Argus" heeft haar uiterste best gedaan de typografische vormgeving tot in de puntjes te verzorgen. Op het resultaat mag de internationale landmeterswereld gerust trots wezen. Het boek biedt een overvloed van vaktermen, op technisch, juridisch, maatschappelijk, wiskundig gebied, en nog verschillende andere terreinen, waarover het wonderlijk veelzijdig beroep van de landmeter zich uitstrekt. Het Frans is de basistaal. Het hoek geeft de equivalenten der Franse termen in het Duits en in het Engels. Het is niet zo maar een drietalige woordenlijst, maar een woorden- 307

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1963 | | pagina 75