Doch dit boek is geen afmatting voor het lichaam, het is een ver
kwikking voor de geest. Het is ook niet zozeer gemaakt om het te
lezen, maar om erin te kijken, te bladeren, het te raadplegen, kort
om: het te gebruiken. Hoe vaak? Dagelijks? Wekelijks? In ieder
geval: geregeld, en frequent!
Het is een kostbaar kleinood in een groen gewaad. Ik ben er
buitengewoon blij mee, en ik wenste wel de lezers van dit tijdschrift
in die blijdschap te doen delen. Ik ben er zelfs enigszins verliefd op.
Zo vaak ik mijn geliefde ter hand neem, raak ik in verrukking. En
nu wil de Redactie van ons tijdschrift dat ik uitweid over de ver
diensten en bekoorlijkheden van onze groengerokte geliefde. En
ook een beetje over haar feilen en onvolkomenheden. Maar die zijn
er zo weinig. Dat is ook volkomen begrijpelijk voor wie weet, dat
de heer Harkink de laatste hand aan haar toilet heeft gelegd. De
heer Harkink kennen, en niet meteen veronderstellen, dat het
uiterlijk van het werk tot in de puntjes verzorgd zou zijn, is, om
met Busken Huet te spreken, erger dan een pleonasme. Het is een
ongerijmdheid. Die „puntjes" kan men wel letterlijk opvatten. Zo
is bijv. het passende onderscheid gemaakt tussen aanhalingstekens
in de Franse, de Duitse, en de Engelse tekst (resp. en
Er is gedacht aan de Franse „koppeltekens" (oe in oeil bijv.,
en evenzo ae e.d.). Er zijn zelfs door de drukkerij speciale clicheetjes
gemaakt voor lettercombinaties, waarover Nederlandse zetters ge
meenlijk niet beschikken, als voor angle horaire en ascension droite.
Een enkel drukfoutje zal ook aan de aandacht van de heer
Harkink ontsnapt zijn. Op biz. XVII staat French National
Geographic Institut (in plaats van Institute). Ook meen ik dat de
Fransen spreken van Francfort-sur-le-Mein (en niet Main, zoals
op de titelpagina, en in het voorwoord gebeurt)In het artikel van
de heer Thuillier in „Géomètre" van december 1961, blz. 861-863,
„La naissance et l'avènement du Dictionnaire multilingue de la
F.I.G." gebeurt dat dan ook steeds.
Maar gesteld al dat het laatste inderdaad fout is, dan nog zijn
deze slakjes het signaleren nauwelijks, en het zoutleggen helemaal
niet waard. De inhoud is belangrijker dan de vorm, hoewel de laatste
van een zodanige kwaliteit is, dat het volste vertrouwen in dc eerste
bij elke gebruiker terstond wordt gewekt. De afwerking van het
manuscript, het persklaar maken, de correctie, het was alles in de
deskundige handen van de heer Harkink; de uitgeverij „Argus"
heeft haar uiterste best gedaan de typografische vormgeving tot in
de puntjes te verzorgen. Op het resultaat mag de internationale
landmeterswereld gerust trots wezen.
Het boek biedt een overvloed van vaktermen, op technisch,
juridisch, maatschappelijk, wiskundig gebied, en nog verschillende
andere terreinen, waarover het wonderlijk veelzijdig beroep van de
landmeter zich uitstrekt. Het Frans is de basistaal. Het hoek geeft
de equivalenten der Franse termen in het Duits en in het Engels.
Het is niet zo maar een drietalige woordenlijst, maar een woorden-
307