308
boek, en wel: mét definities! En deze worden geboden in een taal
die met haar heldere begripsomschrijvingen, voor het geven van
definities zo bijzonder geschikt is. Ik zal U daar, bij wijze van
grapje, een aardig voorbeeld van geven. Wat dunkt U van de
volgende „definitie" van een kus? ,,Qu'est-ce-quec'est un baiser?
C'est le point rose sur l'i du verbe aimer" (uit„Cyrano de Bergerac"
van Edmond Rostand). Ik geef natuurlijk grif toe dat dit geen
exact voorbeeld van een „afgeronde" definitie is, maar in welke
andere taal dan het Frans laat zich zo iets zo sierlijk zeggen
Het woordenboek biedt, uiteraard, minder wufte omschrijvingen.
Men leze bijv. de heldere uiteenzettingen bij vaak verwarde be
grippen als: permutaties, variaties en combinaties (P 43, A 152 en
C 206; in het Frans heten variaties„arrangements"). Hetis verder zo
ingericht, dat de Franse basistermen, alfabetisch gerangschikt, per
letter genummerd zijn (P83, plan cadastral; R 72, réfraction). De ter
men zelf (ruim 2700) zijn vet gedrukt. Eronder staat de definitie.
Rechts op elke bladzijde staan de Duitse en de Engelse equivalenten
der basistermen. Uiteraard naast de bijbehorende basisterm. De En
gelse zijn cursief gedrukt. Het woordgeslacht is, uiteraard alleen bij
het Frans en het Duits, overal op de internationaal gebruikelijke wijze
(n=onzijdig, f=vrouwelijk, m=mannelijk) aangegeven. Met alle
spellings- en andere eigenaardigheden van de gebruikte talen is
rekening gehouden. Zie bijv. de hoger gemaakte opmerking over
aanhalingstekens. Bij het Engels betreffen deze eigenaardigheden
vooral het afbreken van woorden (bijv. microm-eter)Achterin het
boek vindt men drie woordenlijsten: een blauwe (Frans), een gele
(Duits), en een witte (Engels). Ook die woordenlijsten zijn weer met
grote zorg opgesteld. In de Franse lijst staan sommige termen geheel
links, bij andere is iets ingesprongen, bij weer andere is nog iets
meer ingesprongen. De eerste zijn synoniemen van termen uit het
hoofddeel. Bijv.redresseur, te vinden bij A 130, als synoniem van
het daar opgegeven begrip: appareil de redressement. Bij de tweede
groep gaat het om voorbeelden (vaak verduidelijkingen) bij gegeven
hoofdbegrippen. Bijv.: alluvions (A 170). Bij A 170 vindt men:
atterrissement, en daarbij: A peu prés synonyme d'alluvions. De
derde categorie omvat termen die ergens in een definitie opduiken
(doch die zelf niet gedefinieerd worden), en waarvan men het nuttig
oordeelde ze in de lijst op te nemen. Bijv.: Angle droit (A 109).
Men begrijpt dat de verwijzing geschiedt via de letters-en-nummers
A 126, S 83 enz. Bij de Duitse en de Engelse lijst is slechts éénmaal
„ingesprongen". De hoofdlijst omvat termen die rechtstreeks (als
equivalenten) in het hoofddeel voorkomen (Abhang, T 27, behoort
bijTalus") en die dus daar gedefinieerd worden. De „inspringen
de" lijst omvat termen die, zelf niet gedefinieerd, wél in definities
en/of voorbeelden optreden.
De reeds enige malen genoemde „voorbeelden" maken het woor
denboek nog waardevoller. In de, met ons woordenboek enigszins
vergelijkbare, veeltalige (4 a 8) „Dictionaries" van Elsevier worden
i