308 boek, en wel: mét definities! En deze worden geboden in een taal die met haar heldere begripsomschrijvingen, voor het geven van definities zo bijzonder geschikt is. Ik zal U daar, bij wijze van grapje, een aardig voorbeeld van geven. Wat dunkt U van de volgende „definitie" van een kus? ,,Qu'est-ce-quec'est un baiser? C'est le point rose sur l'i du verbe aimer" (uit„Cyrano de Bergerac" van Edmond Rostand). Ik geef natuurlijk grif toe dat dit geen exact voorbeeld van een „afgeronde" definitie is, maar in welke andere taal dan het Frans laat zich zo iets zo sierlijk zeggen Het woordenboek biedt, uiteraard, minder wufte omschrijvingen. Men leze bijv. de heldere uiteenzettingen bij vaak verwarde be grippen als: permutaties, variaties en combinaties (P 43, A 152 en C 206; in het Frans heten variaties„arrangements"). Hetis verder zo ingericht, dat de Franse basistermen, alfabetisch gerangschikt, per letter genummerd zijn (P83, plan cadastral; R 72, réfraction). De ter men zelf (ruim 2700) zijn vet gedrukt. Eronder staat de definitie. Rechts op elke bladzijde staan de Duitse en de Engelse equivalenten der basistermen. Uiteraard naast de bijbehorende basisterm. De En gelse zijn cursief gedrukt. Het woordgeslacht is, uiteraard alleen bij het Frans en het Duits, overal op de internationaal gebruikelijke wijze (n=onzijdig, f=vrouwelijk, m=mannelijk) aangegeven. Met alle spellings- en andere eigenaardigheden van de gebruikte talen is rekening gehouden. Zie bijv. de hoger gemaakte opmerking over aanhalingstekens. Bij het Engels betreffen deze eigenaardigheden vooral het afbreken van woorden (bijv. microm-eter)Achterin het boek vindt men drie woordenlijsten: een blauwe (Frans), een gele (Duits), en een witte (Engels). Ook die woordenlijsten zijn weer met grote zorg opgesteld. In de Franse lijst staan sommige termen geheel links, bij andere is iets ingesprongen, bij weer andere is nog iets meer ingesprongen. De eerste zijn synoniemen van termen uit het hoofddeel. Bijv.redresseur, te vinden bij A 130, als synoniem van het daar opgegeven begrip: appareil de redressement. Bij de tweede groep gaat het om voorbeelden (vaak verduidelijkingen) bij gegeven hoofdbegrippen. Bijv.: alluvions (A 170). Bij A 170 vindt men: atterrissement, en daarbij: A peu prés synonyme d'alluvions. De derde categorie omvat termen die ergens in een definitie opduiken (doch die zelf niet gedefinieerd worden), en waarvan men het nuttig oordeelde ze in de lijst op te nemen. Bijv.: Angle droit (A 109). Men begrijpt dat de verwijzing geschiedt via de letters-en-nummers A 126, S 83 enz. Bij de Duitse en de Engelse lijst is slechts éénmaal „ingesprongen". De hoofdlijst omvat termen die rechtstreeks (als equivalenten) in het hoofddeel voorkomen (Abhang, T 27, behoort bijTalus") en die dus daar gedefinieerd worden. De „inspringen de" lijst omvat termen die, zelf niet gedefinieerd, wél in definities en/of voorbeelden optreden. De reeds enige malen genoemde „voorbeelden" maken het woor denboek nog waardevoller. In de, met ons woordenboek enigszins vergelijkbare, veeltalige (4 a 8) „Dictionaries" van Elsevier worden i

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1963 | | pagina 76