h7
179
des aanstoots". Zij gebruiken „toelaten", waar wij zouden zeggen:
„in staat stellen". Dat komt doordat net Franse „permettre" nu
eenmaal deze twee betekenissen heeft. Zelfs het gebruik der tijden
is niet in alle talen volledig concordant. „Mussert wint!", riepen
„onze" N.S.B.-ers. „Rex vaincra", riepen hun Waalse „geest"-
verwanten. Maar ze bedoelden (taalkundig althans!) hetzelfde. De
Nederlandse praesenswrwz heeft nu eenmaal vaak luturumbetekenis.
Hoe dit alles ook zij, de wijze waarop de Nederlandse index
door Harkink is geredigeerd (en, dat mag hier nog wel eens worden
herhaald, de wijze waarop het basisdeel door hem is verzorgd!)
waarborgen de gebruiker dat hij de door mij gesignaleerde „val
kuilen" gemakkelijk kan vermijden. Mits, maar dat behoort
eigenlijk vanzelf te spreken, hij met inzicht te werk gaat. Is het
ooit anders op deze aarde Een geodeet is echter, zo komt het mij
althans voor, „ipso facto" zorgvuldig. Hij loopt derhalve geen
gevaar.
Nog een praktische opmerking tot slot. Harkink „benoemt"
mij, op blz. 6, tot zijn opvolger. Hij wenste dit werk nadrukkelijk
als zijn „zwanenzang" te beschouwen. Zelden was die welluidender.
Ik aanvaard die benoeming gaarne. Hij verzoekt gebruikers de door
hen opgemerkte fouten en omissies aan mij op te geven. Ik zie deze
opgaven graag tegemoet. Ik kan overigens niet zeggen dat mijn
brievenbus daardoor verstopt is geraakt. Het tegendeel is waar.
De enige die mij tot nu toe liefst twee foliovellen vol opmerkingen
toezond, was Harkink („u raadt de maker"). De desbetreffende
verbeteringen volgen hierna. Waar blijven de overige collega's?
Het is hier nu eens anders dan bij de „Consumentenbond". Hier
luidt het devies: eerst kopen, en dan pas (maar dan ook goed!)
kijken!
Ir. H. L. Rogge
Verbeteringen in het Dictionnaire Multilingue
Basisdeel
laatste kolom, 29e term, Institut moet zijn Institute,
chassis (5 xmoet zijn chassis; 2e regel: formé moet zijn
fermé.
chassis (9 x moet zijn chassis,
laatste kolom: Bennung moet zijn Benennung.
laatste regel: de komma achter ports schrappen,
échaufaudage moet zijn échafoudage.
laatste kolomrédaction moet zijn réduction.
moet alfabetisch staan tussen E 190 en E 191.
in de vet gedrukte regel alles achter cotée schrappen,
de letter f achter harmonique vervangen door: (adj).
laatste kolompaths moet zijn path.
het afkortingsteken moet naar onder worden omgespiegeld,
zodat de puntjes bovenaan komen.
laatste kolom Grosser Bar en Great Bear moeten resp. zijn
Kleiner Bar en Lesser Bear.
laatste regel: phyloxera moet zijn: phylloxera,
laatste kolomde Duitse vertaling moet luidenEintragung
in das Grundbuch.
Blz.
XVII
term
c 155
C 156
D 42
D 113
E 8
E 17
E 207
G28
P 79
S 20
S 53
S 174
T 183