h7 179 des aanstoots". Zij gebruiken „toelaten", waar wij zouden zeggen: „in staat stellen". Dat komt doordat net Franse „permettre" nu eenmaal deze twee betekenissen heeft. Zelfs het gebruik der tijden is niet in alle talen volledig concordant. „Mussert wint!", riepen „onze" N.S.B.-ers. „Rex vaincra", riepen hun Waalse „geest"- verwanten. Maar ze bedoelden (taalkundig althans!) hetzelfde. De Nederlandse praesenswrwz heeft nu eenmaal vaak luturumbetekenis. Hoe dit alles ook zij, de wijze waarop de Nederlandse index door Harkink is geredigeerd (en, dat mag hier nog wel eens worden herhaald, de wijze waarop het basisdeel door hem is verzorgd!) waarborgen de gebruiker dat hij de door mij gesignaleerde „val kuilen" gemakkelijk kan vermijden. Mits, maar dat behoort eigenlijk vanzelf te spreken, hij met inzicht te werk gaat. Is het ooit anders op deze aarde Een geodeet is echter, zo komt het mij althans voor, „ipso facto" zorgvuldig. Hij loopt derhalve geen gevaar. Nog een praktische opmerking tot slot. Harkink „benoemt" mij, op blz. 6, tot zijn opvolger. Hij wenste dit werk nadrukkelijk als zijn „zwanenzang" te beschouwen. Zelden was die welluidender. Ik aanvaard die benoeming gaarne. Hij verzoekt gebruikers de door hen opgemerkte fouten en omissies aan mij op te geven. Ik zie deze opgaven graag tegemoet. Ik kan overigens niet zeggen dat mijn brievenbus daardoor verstopt is geraakt. Het tegendeel is waar. De enige die mij tot nu toe liefst twee foliovellen vol opmerkingen toezond, was Harkink („u raadt de maker"). De desbetreffende verbeteringen volgen hierna. Waar blijven de overige collega's? Het is hier nu eens anders dan bij de „Consumentenbond". Hier luidt het devies: eerst kopen, en dan pas (maar dan ook goed!) kijken! Ir. H. L. Rogge Verbeteringen in het Dictionnaire Multilingue Basisdeel laatste kolom, 29e term, Institut moet zijn Institute, chassis (5 xmoet zijn chassis; 2e regel: formé moet zijn fermé. chassis (9 x moet zijn chassis, laatste kolom: Bennung moet zijn Benennung. laatste regel: de komma achter ports schrappen, échaufaudage moet zijn échafoudage. laatste kolomrédaction moet zijn réduction. moet alfabetisch staan tussen E 190 en E 191. in de vet gedrukte regel alles achter cotée schrappen, de letter f achter harmonique vervangen door: (adj). laatste kolompaths moet zijn path. het afkortingsteken moet naar onder worden omgespiegeld, zodat de puntjes bovenaan komen. laatste kolom Grosser Bar en Great Bear moeten resp. zijn Kleiner Bar en Lesser Bear. laatste regel: phyloxera moet zijn: phylloxera, laatste kolomde Duitse vertaling moet luidenEintragung in das Grundbuch. Blz. XVII term c 155 C 156 D 42 D 113 E 8 E 17 E 207 G28 P 79 S 20 S 53 S 174 T 183

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1967 | | pagina 61