n8 Class (528 instead of 526), which is fairly up-to-date, to adapt the documentation in geodesy (surveying) to the possibilities of mechan ised information retrieval, it will be necessary to create a thesaurus. At the Zentralstelle für Internationale Dokumentation der Geodae- sie (Dresden, East Germany), mentioned under paragraph 2.10.1, preparations for such a thesaurus have already been made. Dr. Paul, the leader of this documentation centre has definite ideas about this subject. 4. Language and Multi-Lingual Dictionaries 4.1 International Dictionaries 4.1.1 Scientific and technical publications on any given subject are potentially of value to those interested in that subject anywhere in the world. In a survey carried out by UNESCO a random sample of 59 periodicals concerned with the fields of mathematics, astro nomy, geodesy, surveying, and physics, contained 24 in English, 9 in French, 10 in German, and 5 in Russian or other languages using the Cyrillic script. In the fields of engineering, communications and transport, building, architecture, and town planning, of 122 periodicals, 65 were in English, 16 in French, 20 in German, 6 in Italian, 4 in Spanish, and 3 in Russian and other Cyrillic languages. In order to make this information accessible, scientists have either to learn to read foreign languages, or employ competent persons to do the work for them. Many scientists of course read foreign languages and in a UNESCO publication entitled 'Documentation and Terminology of Science (1957), an assessment of the number of scientists capable of reading articles in the principal languages was made. One of the more startling conclusions reached was that there may be more Russians who can read scientific German, than Germans who can read scientific Russian, and twice as many Rus sians who can read scientific French, than Frenchmen who can read scientific Russian. This book also contains a diagram showing the amount of scientific literature published in certain languages against the number of scientists who are capable of reading these languages. All the remaining space in the diagram is shaded to indicate the proportion of the world's scientific literature which runs to waste unless it is translated from the language of origin. It is concluded that at least 50 per cent of scientific literature is in languages which more than half the world's scientists cannot read. Nearly two-thirds of engineering literature appears in English, but more than two-thirds of the world's professional engineers cannot read English, and a still larger proportion of English-reading engineers cannot read scientific literature in other languages. Leaving qualitative differences aside, the greater part of what is published is inaccessible to most of those who could benefit from it. Four remedies are proposed by UNESCO: 1. translations; 2. increasing the proportion of scientists able to read foreign lan-

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1969 | | pagina 24