ng guages; 3. encouraging the practice of publishing scientific literature in widely known rather than little known languages; 4. using internationally recognised words and symbols in preference to others, or, going a stage further, promoting publication in an easily-learned international auxiliary language. 4.1.2 The primary purpose of interlingual dictionaries is to elucidate the vocabulary of foreign languages. Phrases rather than individual words are the significant units in utilising language to express thought, so dictionaries which merely lists words without their context, in the arbitrary order determined by the alphabetical spelling, are apt to foster the illusion that each word in a language necessarily has an exact counterpart in other languages. As was stated by a working party at the Royal Society Scientific Infor mation Conference in 1948, the translation of scientific literature should always be based on scientific principles of verifiable no- menclatural equivalents, never on etymological speculation. Any features a dictionary may possess which encourage the user to assist in such verification by drawing upon his own technical knowledge can be counted in its favour. Such features include the citation of phrases to illustrate the use of terms in typical contexts or the provision of sketches of the concepts named in the dictionary. 4.1.3 Convenience in consulting a dictionary depends very much on the care, skill, and intelligence that have been applied to the design of its typography, layout of its pages, and, in the case of a dictionary connecting more than two languages, the method of combining or cross-referencing them. A dictionary connecting three languages such as English, French, and German, may consist of a volume or part which is alphabetical in English giving both French and German equivalents, another which is alphabetical in French giving English and German equivalents, and a third one which is alphabetical in German giving English and French equivalents. Langford's Technical and Commercial Dictionary' is of this type. It aims to provide the commercial correspondent and technician with a key to current terminology in the most important branches of trade and industry. From the user's point of view, this is the most convenient method of arrange ment. But when more than three languages are involved, printing becomes very expensive as the entire contents have to be repeated a number of times to connect each language with all of the others. In this type of dictionary the number of words to be printed is proportional to the square of the number of languages. Because of this the alternative usually adopted in dictionaries connecting more than three languages is to print the equivalent terms in parallel columns. The sequence of terms can then be alphabetical in no more than one language. Translating from the other languages becomes a much slower process as the words have to be found in an alphabetically arranged key, which indicates the page number or item number where the word and its equivalent can be found.

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1969 | | pagina 25