the page. The publishers state that the typography and page layout were selected only after extensive experiments to ensure the quickest possible reference. Following the basic tables is an alphabetical list for each of the other languages, giving the key to the English word list. Because of the differences in building techniques, the compilers occasionally found it impossible to provide equivalent translations; in these circumstances a descriptive phrase is used. Cross-references and references to similar expressions are made in the main table to give the system a greater suppleness. Elsevier's have already produced a number of multilingual dictionaries on this pattern. See their booklet: 'ioi Encyclopaedias and Diction aries'. It includes a 'Dictionary of Forestry'In this work more than iooo terms are given in English/American, French, Spanish, Rus sian, and German. 4.1.7 The International Federation for Housing and Plannings's 'International Glossary of Technical Terms Used in Housing and Town Planning' is being revised; the third edition is scheduled for publication in 1968. In this dictionary English, French, German, Italian, and Spanish terms are arranged in a single alphabetical sequence; each term being followed by its equivalent in the other four languages. There is an index for each of the four languages to the main sequence. The 'Trilingual Professional Real Estate Vocabu lary' produced by FIABCI is very similar in layout. The main language is French, and the others are English and German. It was published in 1964 and covers 522 terms. 4.1.8 Another example is the 'Multilingual Dictionary for Pho- togrammetry' in seven languages: English, French, German, Italian, Polish, Spanish and Swedish, with one separate volume for each language, with references to each of the other six. Published by Argus (Elsevier; Amsterdam), on behalf of the ISP this dictionary does not contain, alas, definitions. It is, therefore, properly speaking not a dictionary, but merely a word list. It is hoped by Commission 3 of FIG that it will be possible to develop it into a real dictionary by adding definitions. 4.1.9 Some multilingual dictionaries are arranged by broad subject categories; Haensch and Haberkamp's 'Dictionary of Agriculture' in German-English-French-Spanish, published by Crosby Lockwood, is a good example. The main sequence consists of 740 entries in German arranged in fourteen subject categories with English, French, and Spanish equivalents across the double page. There is an index for each of the four languages. In the 'Multilingual Vocabulary of Soil Science', edited by G. V. Jacks and published by FAO, the main part is arranged by an arbitrary classification scheme; and indexes of terms are provided in English, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, and Swedish. 4.1.10 It has been suggested that classification schemes in a number of languages might be used as a multilingual dictionary. At first sight this appears an attractive idea, as it would automati- 121

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1969 | | pagina 27