the page. The publishers state that the typography and page layout
were selected only after extensive experiments to ensure the quickest
possible reference. Following the basic tables is an alphabetical
list for each of the other languages, giving the key to the English
word list. Because of the differences in building techniques, the
compilers occasionally found it impossible to provide equivalent
translations; in these circumstances a descriptive phrase is used.
Cross-references and references to similar expressions are made in
the main table to give the system a greater suppleness. Elsevier's
have already produced a number of multilingual dictionaries on
this pattern. See their booklet: 'ioi Encyclopaedias and Diction
aries'. It includes a 'Dictionary of Forestry'In this work more than
iooo terms are given in English/American, French, Spanish, Rus
sian, and German.
4.1.7 The International Federation for Housing and Plannings's
'International Glossary of Technical Terms Used in Housing and
Town Planning' is being revised; the third edition is scheduled
for publication in 1968. In this dictionary English, French, German,
Italian, and Spanish terms are arranged in a single alphabetical
sequence; each term being followed by its equivalent in the other
four languages. There is an index for each of the four languages to
the main sequence. The 'Trilingual Professional Real Estate Vocabu
lary' produced by FIABCI is very similar in layout. The main
language is French, and the others are English and German. It was
published in 1964 and covers 522 terms.
4.1.8 Another example is the 'Multilingual Dictionary for Pho-
togrammetry' in seven languages: English, French, German, Italian,
Polish, Spanish and Swedish, with one separate volume for each
language, with references to each of the other six. Published by
Argus (Elsevier; Amsterdam), on behalf of the ISP this dictionary
does not contain, alas, definitions. It is, therefore, properly speaking
not a dictionary, but merely a word list. It is hoped by Commission
3 of FIG that it will be possible to develop it into a real dictionary
by adding definitions.
4.1.9 Some multilingual dictionaries are arranged by broad
subject categories; Haensch and Haberkamp's 'Dictionary of
Agriculture' in German-English-French-Spanish, published by
Crosby Lockwood, is a good example. The main sequence consists
of 740 entries in German arranged in fourteen subject categories
with English, French, and Spanish equivalents across the double
page. There is an index for each of the four languages. In the
'Multilingual Vocabulary of Soil Science', edited by G. V. Jacks
and published by FAO, the main part is arranged by an arbitrary
classification scheme; and indexes of terms are provided in English,
French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, and Swedish.
4.1.10 It has been suggested that classification schemes in a
number of languages might be used as a multilingual dictionary.
At first sight this appears an attractive idea, as it would automati-
121