cally secure that terms adopted were those acceptable to the subject specialists in each country; however, in most versions of UDC, headings in different languages are frequently not direct translations of one another. In the ABC an attempt has been made to ensure that the terms used are equivalent. Editions have been published in ten languages and three others are in preparationit is intended that this work should be capable of being used for this purpose. While on this subject, mention should perhaps be made of terminol ogical control exercised by specialised international organisations; AIG, FIG, CIB, and ISP are all examples of organisations which, among their other functions, have undertaken the responsibility of cultivating and weeding the terminology of their specialities in the general interest of science. 4.1.11 One of the problems of a multilingual dictionary is keeping it up-to-date and here the fact that a work is in a bound volume is a serious limitation. A possible alternative is the card catalogue, which provides opportunities for keeping up-to-date but creates problems of reproduction and interfiling. As a way of collecting and marshalling material for a dictionary to be later printed in a book form, the card index or something like it is indispensible on account of its flexibility. Photographic methods are available whereby material so collected can be reproduced cheaply for dis tribution either on cards or in page form without having to be recopied by hand and therefore to be rechecked. These methods offer possible solutions to the problem of the provision of specialised subject vocabularies where the demand does not justify printing a dictionary in a book form. 4.1.12 UNESCO has published a 'Bibliography of Interlingual Scientific and Technical Dictionaries'4th ed. 1961, which gives reference to about 2500 special dictionaries connecting two or more of some 75 languages. These are indexed by language 'from' and 'into', and are arranged by subject in accordance with the UDC scheme. Class 52 (Astronomy, Geodesy, Cartography and Land Surveying) contains 30 referencesclass 69 (Building), 35 references class 711 (Town and Country Planning), 4 references; and class 72 (Architecture), 100 references. From this work it would appear that the most plentiful language connections are German into English, and English into German. In contrast, Asian languages are very poorly represented. 4.2 Translation Services 4.2.1 There is little point in translating an article when a trans lation already exists and some countries have developed quite elaborate procedures in an attempt to avoid duplication and wasted effort. One of the most important English language indexes is the Commonwealth Index to Unpublished Scientific and Technical Translations. Starting in 1951 each cooperating country agreed to appoint an agency to maintain a master index which covers the 122

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Tijdschrift voor Kadaster en Landmeetkunde (KenL) | 1969 | | pagina 28