het Tsjechisch. De termen zijn geplaatst in alfabetische volgorde, om eventuële doublures te onderkennen, maar vooral om alle af gevaardigden met het reeds bereikte resultaat in kennis te stellen en om van hun correcties te kunnen profiteren. In 1938 waren die lijsten in tweevoud aan alle aangesloten nationale verenigingen verzonden. Door de tweede wereldoorlog werd de zo breed opgezette arbeid tot 1949 radicaal uit het programma geweerd. Een groot deel van het verzamelde werd helaas vernietigd. In het verslag van het bekende congres te Lausanne vindt men het vervolg van de activiteit in deze sector. Er is daar een commissie samengesteld uit verscheidene vertegenwoordigers van de nationale landmetersverenigingen. De secretaris, de Heer Renato Solari, Zwitsers Kadasterdirecteur, stelde zich spoedig na het congres met alle aangesloten organisaties in verbinding om op de hoogte te komen van de eventueel reeds in de oorlogsjaren tot stand ge komen arbeid. Uit de ontvangen rapporten bleek, dat een goed T.W. bestond of in bewerking was in Polen en Tsjecho- Slowakije. Het Poolse zou worden vertaald in het Duits, Russisch, Frans en Engels aldus, dat het voor elke taal een alfabetische lijst van termen zou bevatten. Tsjecho-Slowakije stelde voor, het Russisch toe te voegen aan de te bezigen talen in het T.W. Van Frankrijk kwam het voorstel, om de reeds voltooide delen van het werk aan een revisie te onderwerpen, onjuiste synoniemen te verwijderen, die Franse termen te veranderen, die voor meer dan één begrip golden en het geheel te illustreren. Zweden gaf de voorkeur aan een uitgave in lexicografische volgorde naar het Frans, Engels en Duits en elk woord, waarvan geen exacte vertaling mogelijk is, te voorzien van een korte, heldere uiteen zetting der betekenis. De Engelse gedelegeerde merkte nog op, dat het T.W. niet behoort te bevatten de reeds in gewone woordenboeken voorkomende termen, dat illustraties de uitgave zeer duur zullen maken, dat gelegenheidsuitdrukkingen met terug houding moeten worden bekeken en dat het hem gewenst voorkomt, voor de uitgave hulp te vragen aan de UNESCO en de ECOSOC. Het congres van 1949 heeft vastgehouden aan het beginsel van 1938, om het Frans te bezigen als basistaal. Van het Frans uit zullen de vertalingen moeten geschieden. Illustraties mogen slechts bij uitzondering worden opgenomen. Het ligt in de bedoeling, dat elke nationale vertegenwoordiging een kartotheek van 6000 kaarten aanlegt, gebaseerd op de Franse lijst. De Zwitserse gedelegeerde zorgt voor coördinatie van de arbeid van alle deelnemers. Hier werd verder medegedeeld, dat volgens de contactpersonen hulp van de UNESCO binnen het bereik der mogelijkheden ligt. 44

Digitale Tijdschriftenarchief Stichting De Hollandse Cirkel en Geo Informatie Nederland

Orgaan der Vereeniging TAK | 1954 | | pagina 46